DayFR Deutsch

In Loudéac veröffentlichen sie ein Kinderbuch in Gallo und Französisch

-

„Der Schubkarrendieb“ ist die Art von Geschichte, die sich gut für einen Geschichtenerzähler eignet. Das ist gut, Michel Mauxion ist der Gallo-Sprecher. Als er im Herbst 2021 abends mit Jérôme Lucas, einem bekannten Verleger und Erinnerungsschmuggler in der Region Loudéac, Kastanien aß, blieb seine kleine Geschichte über einen Schubkarrendieb nicht unbemerkt. „Wir erzählten uns gegenseitig unsere Geschichten“, erinnert sich Michel; Ich erzählte mir das von einem Kind in den 70er Jahren zwischen Plouguenast und Plessala, das eine Schubkarre fand und sie mit nach Hause nehmen wollte, nur um das Leben auf dem Bauernhof zu vereinfachen; Allen hat es gefallen.“ Als guter Redakteur sagte sich Jérôme Lucas dann, dass es Stoff für ein kleines Buch gäbe, und schlug Michel Mauxion vor, die Geschichte zu schreiben. „Wenn wir aus der bäuerlichen Welt nach Hause kommen, sprechen wir Gallo“, erklärt Jérôme Lucas. Und dort bot sich die Gelegenheit, Geschichte auf Französisch, aber auch auf Gallo zu schreiben.

>
„Le Voleur de Brouette“, ein 16-seitiges Kinderbuch mit sechs Illustrationen, übersetzt ins Französische und Galloische in zwei verschiedenen Versionen. (Das Telegramm/Lionel Samson)

Ein junges Buch mit 16 Seiten und Illustrationen

Im Frühjahr dieses Jahres wurde ein kleines Team rund um das Projekt zusammengestellt. Wir finden Michel Mauxion für den redaktionellen Teil, unterstützt von Jérôme Lucas und André Le Coq, ehemaligen Gallo-Lehrern im Ruhestand, die da sind, um den Wortschatz der walisischen Version von „The Wheelbarrow Thief“ zu verfeinern. Als Illustratorin fungiert dann Juliette Lucas. „Es ist eine ziemliche Arbeit, da sie alles in der Malerei gemacht hat, bevor sie ihre Zeichnungen digitalisiert hat“, erklärt Jérôme Lucas. Sechs Monate später ist das Buch im Kinderbuchformat mit 16 Seiten inklusive sechs Illustrationen zur Veröffentlichung bereit. In Gallo heißt das Buch „Le Volou d’bérouette“. „Wir haben in der Gallo-Version einige phonetische Schlüssel für die Aussprache hinzugefügt“, sagt André Le Coq.

Praktisch

Der Schubkarrendieb, herausgegeben von Récits, 16 Seiten. Preis: 5 €. In der Gallo-Version und in der französischen Version. Zum Verkauf bei La Plume d’or und L’Histoire sans fin sowie im Kulturraum in Loudéac.


Books

Related News :