Kleines Land von Gaël Faye folgt niemandeme Buch herausgegeben von Kiléma Éditions. Der vor drei Jahren gegründete Verlag veröffentlicht Werke in leicht lesbarer und verständlicher Sprache (Falc), um Menschen mit geistigen Entwicklungsstörungen den Zugang zu literarischen Werken zu ermöglichen. In einem Ansatz der Inklusion übersetzt sie bereits vorhandene Texte, ob klassisch oder zeitgenössisch. Ein langer und anspruchsvoller Prozess, der bestimmte Kriterien erfüllt.
Ein großer Erfolg zeitgenössischer Literatur, der wirklich möglichst vielen Menschen zugänglich ist! Veröffentlicht im Jahr 2016, Kleines Land ist Gaël Fayes erster Roman. Erzählt wird die Geschichte von Gabriel, einem kleinen Jungen, dessen Kindheit in Burundi durch den Bürgerkrieg und den Völkermord an den Tutsis in Ruanda auf den Kopf gestellt wird. Er wurde unter anderem mit dem Goncourt-Preis für Oberstufenschüler ausgezeichnet und erhielt einen sehr herzlichen Empfang.
Daher die Idee von Kiléma Éditions, es in seinen Katalog zu integrieren, in dem klassische Werke neben anderen, zeitgenössischeren Werken stehen. „Um eine gemeinsame Kultur zu teilen und Verbindungen zu schaffen, waren wir von Beginn des Projekts an daran interessiert, bestehende Werke zu übersetzen.“erklärt Cécile Arnoult, die Gründerin.
Veröffentlicht in der Erwachsenensammlung, Kleines Land ist der 26e Werke des im Dezember 2021 gegründeten jungen Verlags, der auch die Sammlungen Jugend, Jugend, Theater und Wohnen und Entdecken umfasst. Letzterer wurde 2024 auf den Markt gebracht und veröffentlichte a Geschichte des Impressionismuserstes kunsthistorisches Buch in Falc, in Zusammenarbeit mit dem Musée d’Orsay.
Von einer Person mit geistiger Entwicklungsstörung noch einmal gelesen
Die Herstellung eines Buches in Falc erfolgt in mehreren Schritten. Es folgt einem präzisen redaktionellen und grafischen Leitfaden. Nach Einholung der Zustimmung des Herausgebers des Originaltextes muss mit der Übersetzung begonnen werden. Für Kiléma arbeiten mehrere am Literary Falc ausgebildete Übersetzer. Denn die Adaption von Texten folgt klar definierten Regeln: Vereinfachungen vornehmen, die Gegenwartsform der Erzählung verwenden, die Implikationen erläutern, Illustrationen für bestimmte Passagen hinzufügen … Um das Verständnis zu erleichtern, enthalten die Werke eine Zusammenfassung der Geschichte und eine Vorstellung der Hauptfiguren und den Kontext der Handlung sowie ein Glossar mit einer Definition der verwendeten komplexen Wörter. Weitere Elemente (Karte, Zeitleiste usw.) können hinzugefügt werden, um dem Leser das Verständnis zu erleichtern. Besonderheiten, die den möglicherweise hoch erscheinenden Preis für Falc-Bücher erklären, deren Produktion zwischen sechs und acht Monaten dauert.
-Die Herausforderung besteht darin, den Geist und Ton des Buches beizubehalten. „Ziel ist es, so nah wie möglich am Grundstück zu bleiben; Die Änderungen betreffen hauptsächlich die Präsentation Text”, Wir erklären es bei Kiléma. Ein weiterer wichtiger Schritt ist das Korrekturlesen und Validieren des Textes durch eine Person mit geistiger Entwicklungsstörung. Laura Hayoun, die am Down-Syndrom leidet, ist Teil dieses Leseausschusses, der nach dem Ausscheiden eines Korrektors die Rekrutierung einer zweiten Person vorbereitet.
Kleines Land bereits als Film und Comic adaptiert
Nach einer Adaption für Kino und Comics ist hier eine neue Bühne für Gaël Fayes Roman. Eine Möglichkeit, ein Publikum zu erreichen, das weit von der Literatur entfernt ist und dem die Geschichte dieses kleinen Jungen, der mehr als eine Million Leser berührt hat, nicht gleichgültig bleiben sollte.
So präsentiert Kiléma es auf der Rückseite. „Das ist Gabriels Geschichte. Gabriel lebt in Frankreich, in Paris. Er hat alles, was er will. Er hat einen Job und die Liebe zu Mädchen. Aber Gabriel ist nicht glücklich. Er denkt oft an sein kleines Land Burundi. Burundi ist das Land seiner Kindheit und seiner Familie. Dies ist das Land, in dem er mit seinen Freunden und seinen Spielen glücklich war. Warum verließ Gabriel Burundi nach Frankreich? »
Kleines Land von Gael Faye. Übersetzung von Sophie Bréat-Durieu, Kiléma Éditions, 436 S., 29 €.
Related News :