Kann jemand französischen Journalisten (und den Franzosen im Allgemeinen) sagen, dass nicht alle Quebecer ihre Sätze immer mit „Tabarnak“ beginnen und nicht immer „Tabarnak“ zu jedem Wort sagen?
Letzte Woche veröffentlichte die Zeitung Le Figaro in der Rubrik Reisen einen Text mit dem Titel Tabarnak! Quebec-Französisch erscheint auf Google Translate.
Google-Screenshot
Es ist, als würde ich jedes Mal, wenn ich einen Text über die Franzosen schreibe, meine Kolumne mit „Fucking hell“ beginnen. Tabouère, das nervt mich!
verdammte Übersetzung
„Chum, char, tabarnak, balado … Auch wenn es uns nahe kommt, bleibt das Französisch von Quebec nicht weniger schwer zu verstehen, da bestimmte Ausdrücke und [certains] Worte sind anders als unsere“, schreibt der Journalist. Als wären wir halbherzige Cousins, die in einer unverständlichen Sprache reden.
Ja, in Quebec sagen wir „Podcast“ und „E-Mail“ und in Frankreich sagen Sie Podcast et Post! Ich verstehe nicht, warum das „schwer zu verstehen“ ist!
Allerdings stimmt es, dass „Québécois-Französisch auf Google Translate angezeigt wird“. Nur dass Google uns alle beleidigt, indem es unser Französisch als „Französisch (Kanada)“ bezeichnet. Ähm, sie haben nicht das Memo bekommen, dass diese spezielle Sprache, in der wir „blond“ statt „girlfriend“ und „chum“ statt „boyfriend“ sagen, in Quebec und nicht in Kanada ist? Und es ist eine Beleidigung für die Akadier, die nicht die gleichen Ausdrücke wie wir verwenden, aber dennoch „kanadisches“ Französisch sprechen.
Und es ist auch eine Beleidigung für alle Französischsprachigen in der gesamten Frankophonie, weil es so aussieht, als gäbe es ein grundlegendes Französisch (das Französisch Frankreichs) und die anderen gesprochenen Franzosen wären nur minderwertige Varianten davon.
Andererseits verspreche ich Ihnen stundenlanges Vergnügen, wenn Sie Spaß daran haben, mithilfe der Kategorie „Französisch (Kanada)“ viele Wörter, Ausdrücke oder ganze Sätze in die Übersetzungssoftware von Google einzugeben.
Beispielsweise kann es nützlich sein zu wissen, dass wir in Quebec „gougounes“ und in Frankreich „des“ sagen Zange.
Kommen wir von Flip-Flops zu Pussycats. Ich habe das Wort in Google Translate eingegeben, was „foufoune“ (Französisch Kanada) als übersetzte Muschi (Französisch aus Frankreich). Außer es ist verwirrend. In Quebec bezeichnet das Wort Foufoune das Gesäß, während es in Frankreich die weiblichen Genitalien (die Vulva) bezeichnet. Stellen Sie sich die Gesichter der Franzosen vor, die vor den elektrischen Foufounes ankommen!
Es hat mir Spaß gemacht, meine Lieblingsphrase aus dem Lied in Google Translate einzugeben Mein Land von Robert Charlebois, geschrieben von Réjean Ducharme: „Es braucht alles, um Ihre Lochkarte in den Schlitz der Uhr einzuführen“, was Google aus Frankreich ins Französische übersetzte als: „Es braucht alles, um Ihre Lochkarte in den Schlitz der Uhr einzuführen.“ Uhr”.
Umgekehrt habe ich in Google Translate den sehr französischen Ausdruck „Fick deine Mutter“ eingegeben, der ins Französische (Kanada) als „Niaise ta Mère“ übersetzt wurde, obwohl Ficken und Narren nicht genau dasselbe sind!
Also ich verstehe es nicht
Ich habe „tabarnak de calisse“ im Abschnitt „Französisch (Kanada)“ eingegeben und Google hat es aus Frankreich mit „Was ist das?“ ins Französische übersetzt.
Ich stelle mir einen französischen Touristen vor, dem in einem Restaurant ein „Biberschwanz“ angeboten wird und der antwortet: „tabarnak de calisse“!