Asterix und Obelix: „The Great Crossing“ übersetzt in einen nordischen Dialekt, der von 7.000 Menschen gesprochen wird

Asterix und Obelix: „The Great Crossing“ übersetzt in einen nordischen Dialekt, der von 7.000 Menschen gesprochen wird
Asterix und Obelix: „The Great Crossing“ übersetzt in einen nordischen Dialekt, der von 7.000 Menschen gesprochen wird
-

Eine unerwartete Übersetzung. Am Montag, dem 4. November, wurde gerade ein Album mit Asterix und Obelix in einem seltenen schwedischen Dialekt veröffentlicht, der nur von wenigen tausend Menschen in Westfinnland gesprochen wird: grondsprååtsi. „La Grande Traversée“, erschienen 1975, ist seit Montag im Rahmen einer neuen lokalen Initiative zur Erhaltung dieses Dialekts erhältlich.

Wenn die erste schwedische Übersetzung eines Albums über die Abenteuer des schlauen Galliers und seiner Freunde aus dem Jahr 1970 stammt, ist diese Ausgabe in grondspraatsi „die erste offizielle Übersetzung in einen schwedischen Dialekt in den nordischen Ländern“, erklärte John Hagnäs, Direktor von das Projekt. „Ich muss wahrscheinlich zugeben, dass ich einigermaßen stolz bin“, gab er gegenüber dem finnischen öffentlich-rechtlichen YLE zu.

„Wir kämpfen tapfer gegen die große sprachliche Mehrheit“

Finnisch und Schwedisch sind die beiden Amtssprachen in Finnland. Finnisch ist die Muttersprache der Mehrheit der rund 5,5 Millionen Einwohner des Landes, wobei Schwedisch für etwas mehr als 5 % der Bevölkerung die Hauptsprache ist.

Schwedisch sprechende Finnen, die hauptsächlich in den südlichen und westlichen Küstenregionen des Landes leben, sprechen mehrere alte lokale Dialekte, von denen einige aufgrund ihrer Einzigartigkeit selbst für andere schwedische Sprecher in Finnland unverständlich sind. Der Grondsprååtsi ist einer davon.

Das Album erschien am 4. November in diesem Dialekt, der von 7.000 Menschen gesprochen wurde.

„Wir wollen das Selbstwertgefühl der Menschen stärken, die noch den Dialekt sprechen“, fügte John Hagnäs hinzu. Als passionierter Comic-Liebhaber und langjähriger Sammler hatte er 2018 die Idee, dieses Asterix-Album in diesen schwedischen Dialekt zu übersetzen, der in seiner Heimatstadt Kokkola im Westen Finnlands gesprochen wird. „Wir kämpfen tapfer gegen die große sprachliche Mehrheit, so wie die Gallier gegen die Römer gekämpft haben“, betonte er gegenüber YLE.

Ein Dialekt, der nur in einer Region gesprochen wird

Das Album mit dem Titel „Reiså yvi Atlanten“ wurde von den lokalen Experten Bror Hagstrom und Ragny Mutka übersetzt, um den lokalen Dialekt zu bewahren, der in der Region Kokkola nur von schätzungsweise 7.000 Menschen gesprochen wird. Dazu stützten sie sich auf die schwedische, finnische und englische Sprachfassung. „Wir haben dem Album unsere eigenen farbenfrohen Worte und Ausdrücke hinzugefügt, aber die Geschichte bleibt dem Original treu“, sagte John Hagnäs.

Die Abenteuer von Asterix sind bei den Finnen sehr beliebt und wurden neben Finnisch bereits in vier kleine finnische Dialekte übersetzt – Karelisch, Rauma, Savo und Stadi. Insgesamt wurden die Abenteuer des berühmten Galliers in mehr als 100 Sprachen und Dialekte auf der ganzen Welt übersetzt.

-

PREV Aktion gegen den Hunger kündigt im November mehrere Veranstaltungen an
NEXT Der amerikanische Rapper Young Thug bekennt sich vor Gericht schuldig