Tanger – Die Arbeit einer internationalen Konferenz über Übersetzung und künstliche Intelligenz wurde am Dienstag an der King Fahd Higher School of Translation in Tanger unter dem Thema „Übersetzung und künstliche Intelligenz (KI): Herausforderungen der Theoriebildung und Praxis“ eröffnet.
Diese zweitägige Konferenz wird vom der Fakultät angeschlossenen Labor für Übersetzung, Terminologie und Lexikographie (LTTL) organisiert und zielt darauf ab, Licht auf einen Aspekt zu werfen, der in der Übersetzungswissenschaft nicht neu ist: die neuen Technologien, die den Akt der Übersetzung unterstützen.
Bei dieser Gelegenheit wies der Direktor der King Fahd Higher School of Translation, Mohamed Kharchich, darauf hin, dass das Thema Übersetzung und KI ein aktuelles Thema sei, das in der aktuellen Wirtschaftslage von großer Bedeutung sei.
„KI und Übersetzung existieren seit Jahren nebeneinander“, bemerkte er und erinnerte daran, dass die automatisierte Übersetzung seit den 1950er Jahren aufkam und sich mit der technologischen Entwicklung von Werkzeugen und neuen Übersetzungstechniken weiterentwickelte.
In den letzten Jahren beginne die KI zunehmend, Aufgaben zu erfüllen, die zuvor nur der Mensch erledigen konnte, fuhr Herr Kharchich fort und glaubte, dass es sich um ein zweischneidiges Schwert handele, denn obwohl KI den Übersetzungsprozess und die Kommunikation zwischen Menschen durch sofortige Übersetzung von erleichtert Bei den meisten Sprachen gibt es mehrere Einschränkungen.
Laut Herrn Kharchich sind sich die Akademiker in der Tat darin einig, dass unabhängig vom erreichten Technologieniveau das menschliche Element im Mittelpunkt des Übersetzungsprozesses steht, der nicht mechanisch sein kann, da er umfassendes, wichtiges Wissen im Zusammenhang mit der Kultur erfordert , soziale und historische Merkmale sowie auf bestimmte Kontexte und Umstände.
Diese Konferenz soll eine Gelegenheit sein, die Debatte über diese Fragen sowie über die Mittel zu vertiefen, die den menschlichen Faktor unterstützen können, um einen rationellen Einsatz von KI im Bereich der Übersetzung zu erreichen, fügte er hinzu Es wird auch dazu beitragen, Schlussfolgerungen zu entwickeln, um die mit diesem Thema verbundenen Herausforderungen anzugehen.
Herr Kharchich wies auch darauf hin, dass die Konferenz im Anschluss an die wissenschaftlichen Treffen stattfindet, die die Schule entsprechend ihrer akademischen und wissenschaftlichen Berufung organisiert, sowie im Rahmen Dutzender von Treffen, die von der Abdelmalek-Universität (VAE) organisiert werden die Auswirkungen von KI auf verschiedene Bereiche, darunter Wirtschaft, Ingenieurwesen und Geisteswissenschaften.
Der Direktor des Labors für Übersetzung, Terminologie und Lexikographie (LTTL), Naoufal El Bakali, wies seinerseits darauf hin, dass diese wissenschaftliche Veranstaltung eine Reihe nationaler und internationaler Forscher und Experten zusammenbringt, insbesondere aus Frankreich, Mauretanien, Italien und Australien , um ihre Beiträge zum Thema Übersetzung und KI vorzustellen, das weltweit für viel Diskussion sorgt, und betonte, dass die Konferenz zu mit Spannung erwarteten Ergebnissen in diesem Bereich führen wird.
„Wir haben zwei Tage geplant, die verschiedenen Themen im Zusammenhang mit Theorie, Didaktik, Pädagogik und neuen Technologien sowie der Frage der Computersprachenprogrammierung und anderen Themen gewidmet sind, die verwandte Praktiken und Technologien für die Übersetzung herausfordern“, sagte er in einer Erklärung gegenüber KARTE.
Der erste Tag der Konferenz steht im Zeichen einer Plenarsitzung zum Thema Übersetzung und KI, gefolgt von drei parallelen Sitzungen zu den Themen „Die arabische Sprache und KI“, „Die Berufe des Übersetzers und KI“ und „Fachübersetzung und KI“. “.
Am zweiten Tag finden außerdem eine Plenarsitzung und drei weitere Parallelsitzungen zu den Themen „Ethik und KI“, „Vergleichende Übersetzung und KI“ sowie „Wörterbuch und Terminologie“ statt.