Die Lieder von Cowboys Fringants sind durch die französischsprachige Welt gereist, doch nun gelangen sie dank einer Amerikanerin, Jaclyn Lizzi, die sie ins Englische adaptiert, auch in die Vereinigten Staaten. „Was ich liebe, ist, dass sie über das normale Leben, den Alltag singen“, sagt Zeitschrift Der 28-jährige Amateurmusiker lebt in Houston, Texas.
Am 15. November, anlässlich des ersten Todestages von Karl Tremblay, veröffentlichte Jaclyn Lizzi auf YouTube ihre englische Adaption von „Poignant“. Lass dich gut zeigenCowboys Fringants.
Der Texaner war sehr darauf bedacht, die Bedeutung der Wörter richtig zu übersetzen, und es dauerte mehrere Monate, bis er das Endergebnis mitteilte. „Ich habe sofort angefangen, als das Lied herauskam [sur l’album Pub Royal, en avril dernier]sagte sie in tadellosem Französisch über Zoom. Ich habe das angepasst Sternschnuppen gleichzeitig, aber das habe ich entschieden Lass dich gut zeigen wäre meine Priorität, weil ich es als Hommage an Karl veröffentlichen wollte.“
Die Kommentare unter seinem Video waren in den letzten Tagen sehr lobend. „Vielen Dank für diese großartige Interpretation!“ schreibt ein Benutzer. „Wow, was für eine Hommage!“ fügt noch einen hinzu. „Dieser kulturelle Austausch gibt der Menschheit Hoffnung“, fügt ein Dritter hinzu.
Foto zur Verfügung gestellt von Peter Northrop
„Aber was ist los?“
Dies ist das dritte englische Cover, das Jaclyn Lizzi von „Cowboys Fringants“ gemacht hat. Im August 2020, damals mitten in der Pandemie, ging es wieder los Amerika weint. Sein für seine Familie und Freunde gemachtes Video hatte nur ein paar Dutzend Aufrufe erhalten. Mit dem Tod von Karl Tremblay änderte sich alles. Über Nacht erhielt Jaclyn Lizzi Hunderte von Benachrichtigungen und ihr Video wurde in einer Woche mehr als 100.000 Mal angesehen.
„Ich sagte mir: Was ist los? […] Plötzlich befand ich mich in dieser enormen Trauerbewegung, ohne überhaupt zu wissen, wie ich dazu gekommen war, wegen dieses alten Videos, das ich gemacht hatte, als ich 24 war!“
Kontaktiert von Das Tagebuchbestätigte die Publizistin der Cowboys Fringants, Marie-Christine Champagne, die Version von geteilt zu haben Amerika weint von Jaclyn Lizzi an die Gruppenmitglieder „vor mehreren Malen“. Was die Anpassung von Lass dich gut zeigenDer Publizist aus La Tribu hatte nur freundliche Worte parat. „Es ist wirklich sehr schön! Was für ein toller Song, immer wieder! Das gebe ich an die Cowboys weiter.“
Der Empfang der Quebecer
Jaclyn Lizzi arbeitet als Bühnenarbeiterin und Elektrikerin an Filmsets und macht seit ihrer Teenagerzeit als Hobby Musik. Auch ihren ersten Französischunterricht nahm sie im Alter von etwa 15 Jahren an der weiterführenden Schule.
Da zu Beginn der Pandemie Filmsets geschlossen waren, kam Jaclyn Lizzi auf die Idee, englische Übersetzungen von Liedern anzufertigen. Sie sah das Musikvideo zu Amerika weint und sie entdeckte Les Cowboys Fringants auf einer Facebook-Seite anglophoner Frankophiler.
Im vergangenen Juni kam Jaclyn Lizzi zum ersten Mal nach Quebec, um zwei kleine Konzerte in Lévis und Montreal zu geben. Sie würde gerne wiederkommen und uns besuchen, wenn sie weitere Ausstellungseinladungen erhält.
Foto bereitgestellt von Jaclyn Lizzis YouTube-Konto
„Quebecer sind die ersten, die voll und ganz annehmen, was ich tue. Denn seit ich 15 war, habe ich Anpassungen vorgenommen [de chansons] in drei oder vier verschiedenen Sprachen. Es ist das erste Mal, dass mir ein ganzes Volk sagt, dass das, was ich im Leben tue, etwas wert ist.“
Einige englische Coverversionen von Jaclyn Lizzi
– Amerika weint, Auf meiner Schulter, Lass dich gut zeigen (Die schneidigen Cowboys)
– Als wir in der Stadt ankamen (Starmania)
– Egal, Lachen, Papaoutai, La solassitude, Sohn der Freude, Schlechter Tag, Hölle, Meine Liebe, Beeindruckend, Gesundheit, Also tanzen wir (Stromae)
– Wir werden brennen (Apfel)