Verabschieden Sie sich von Ihrer unsichtbaren Schwester

-
>>

Nach London im Jahr 2012. MALIK NEJMI/AGENTUR VU

„Das Buch von Aïcha“ (El libro de Aisha), von Sylvia Aguilar Zélény, übersetzt aus dem Spanischen (Mexiko) von Julia Chardavoine, Le Bruit du monde, 196 S., 21 €, digital 15 €.

Die junge Patricia war brillant, unabhängig, beteiligte sich an studentischen Protestbewegungen und promovierte dann in Wirtschaftswissenschaften. Sie hatte eine vielversprechende Zukunft vor sich. Wenige Jahre nachdem sie das Zuhause ihrer Familie in Mexiko verlassen hatte, um in England zu studieren, heiratete sie, konvertierte zum Islam, erhielt einen muslimischen Vornamen und war von Kopf bis Fuß bedeckt. Sie gibt ihre beruflichen Ambitionen auf und bricht bald jeglichen Kontakt zu ihrer Familie ab.

Wie ist sie dorthin gekommen? Wie geht man mit dieser Abwesenheit um? Die Frage nagt an ihrer Schwester, der Schriftstellerin Sylvia Aguilar Zélény, geboren 1973 in Hermosillo im Norden Mexikos. Sie war 7 Jahre alt, als ihr Ältester (vierzehn Jahre alt) das Haus verließ; 12, als sie sie das letzte Mal sah. Als die junge Braut dann ihren neuen Ehemann, einen Türken namens Sayed, besuchte, hatte sie nichts mehr mit dem zu tun, den ihre Familie gekannt hatte, schreibt Aguilar Zélény Das Buch vonAisha. In diesem zweiten Roman nach übersetzt Mülleimer (Le Bruit du monde, 2023) versucht sie, anhand von Fragmenten die Reise der jungen Frau und die Explosion, die durch ihre radikale Transformation verursacht wurde, zu rekonstruieren.

Sylvia Aguilar Zélény verfasste 2005 eine erste Fassung dieses Textes. „Ich hatte den Standpunkt eines allwissenden Erzählers übernommen, wie im 19. Jahrhunderte Jahrhundert, um die Geschichte einer Frau zu erzählen, die in eine Art Sekte verwickelt war.“erklärt sie. Aber am Ende eines Schreibaufenthalts in San Diego (Kalifornien) im folgenden Jahr wurde ihr das klar „Fiktion deckt die Geschichte mit einem anderen Schleier ab“. Und dass sie ihre Schwester zu einer Romanfigur macht, die weit von dem entfernt ist, was sie wirklich war – das Manuskript trug damals treffend den Titel „Auf Distanz“.

Die Entdeckung einer anderen Form der Geschichte wurde Sylvia Aguilar Zélény während dieses Aufenthalts bei der Lektüre von offenbart Jane, ein Mordvon Maggie Nelson (The Basement, 2021). In diesem Buch, das dem Tod ihrer Tante gewidmet ist, die 1969 während ihres Jurastudiums in Michigan ermordet wurde, kombiniert die amerikanische Autorin Geschichte, Auszüge aus Tagebüchern, Gespräche mit ihrer Mutter, persönliche Reflexionen, Autobiografie und Elemente der Untersuchung zu einem Genre „Sachliteratur“. Eine Offenbarung für den mexikanischen Schriftsteller. Allerdings musste er weitere acht Jahre – und das Erdbeben, das durch den Tod eines seiner beiden Brüder verursacht wurde – warten, um seinen Text wieder aufnehmen zu können. In der Zwischenzeit zog sie nach El Paso (Texas), wo sie studierte und dann an der Universität kreatives Schreiben lehrte: Dort, auf der anderen Seite der mexikanischen Grenze, fand sie „der nötige Raum und die nötige Zeit“ wieder in das Familientrauma einzutauchen.

Sie haben noch 63,48 % dieses Artikels zum Lesen übrig. Der Rest ist den Abonnenten vorbehalten.

-

PREV Die Gewinner der fünften Ausgabe des INfluencia-Buchpreises 2024 sind…
NEXT „Es hätte ein Film sein können“ von Martine Delvaux, Fragmente eines romantischen Abstechers – Libération