DayFR Deutsch

Bücher voller Süße und Magie

-

Wir kennen die East to West-Ausgaben für ihre hervorragenden Kriminalromane, ihre Kurzgeschichtensammlungen und andere Originalromane. Dieses Jahr wenden sie sich mit einer vielversprechenden kleinen Kollektion an Kinder!

Eine gute Gelegenheit, die ersten Titel zu entdecken, sie Ihnen vorzustellen und dann Isabelle Legrand Nishikawa, Direktorin des Verlags Est en Ouest, zu treffen … Eine großartige Entdeckung für alle!

Zwei bezaubernde Bücher zum Entdecken!

Meine Bettdecke aus Seidenbaumwolle

In diesem Buch im Panoramaformat entdecken wir entzückende kleine Charaktere, die uns in das Land der Seide entführen. Wir begleiten sie zur Ernte der Maulbeerblätter, dann sehen wir, wie sie die Kokons in Wasser einweichen, die Fasern strecken, sie im Wind trocknen, aber auch beim Trocknen ein Nickerchen machen. Und zum Schluss noch einmal dehnen, um dann eine kuschelige Bettdecke zu formen“, weich wie Marshmallow » was sie in das Land der Träume entführt. Eine sehr bequeme Steppdecke zum gemeinsamen Schlafen … oder zum alleinigen Schlafen als Erwachsener.

Diese Charaktere sind bezaubernd mit ihrem runden Kokonhut und ihren rosa Wangen. Die Aquarelldekorationen sind unendlich weich. Das dicke, hochwertige Papier ermöglicht es Ihnen, alle Nuancen der Farben, die Feinheit der Linien und Verläufe zu genießen.

Kleine Naturelemente prägen die Seiten in Pastelltönen. Vögel, Bienen (die beim Aufhängen der Seidenquadrate helfen!), Raupen, Katze, Regenbogen, Sterne, Pflanzen … Ein sehr harmonisches, sehr beruhigendes Ensemble. Eine ideale Lektüre, um die Kleinen einzuladen, warm in ihrem ebenso gemütlichen Bett einzuschlafen.

Die Texte sind kurz, sie kommen auf den Punkt und thematisieren wichtige Themen wie Teamwork, Anstrengung, ein Nickerchen nach der Anstrengung, das angenehme Gefühl eines schönen Stoffes, den Zauber des Schlafes, der Träume ankommen lässt.

Ein kleines Buch für den Nachttisch der Kinder!

Arun, die Fee der Jahreszeiten

Dieses Buch ist länger, dieses Mal jedoch ausführlicher. Er präsentiert uns eine lustige, runde Fee mit einem blaugrünen Körper, einem blauen spitzen Hut mit weißen Punkten, mitternachtsblauer Kleidung mit weißen Punkten und zwei kleinen Flügeln, mit denen sie im Laufe der Jahreszeiten in den Himmel fliegen kann.

Arun ist sehr gut darin, Wolken, Winde und Stürme zu erzeugen, die das ganze Jahr über aufeinander folgen.

Wir beginnen den Frühling mit der Frühlingsbrise und einer großen weißen Wolke mit rosa Wangen und geschmückt mit einer Sakura-Blume. Aber es ist schwierig, den Wind zu kontrollieren und auf der Straße herrscht ein bisschen Panik! Dieser starke Wind wirft Regenschirme um, verbiegt Laternenpfähle und erschwert Spaziergänge für Erwachsene, Kinder und Hunde gleichermaßen! Aber alles ist gut, die Menschen lieben den Frühling und all die Tiere, die sie bewundern können: Eine Doppelseite mit Bienen, Schmetterlingen, Marienkäfern, aber auch einem grünen Mejiro-Vogel und Sakura-Blumen ist eine Ode an den japanischen Frühling!

Dann kommt die Regenzeit mit grauen Wolken und Fröschen, aber auch Reisfeldern mit kleinen Trieben (wieder sehr japanische Landschaft zwischen Reisterrassen und Hortensien). Dann kommen die Stürme, die die Ankunft des Sommers ankündigen. Sie erschrecken die Vögel ein wenig, indem sie große gelbe Blitze auf die Stadt (voller Türme aller Art) werfen, aber sie lächeln strahlend! Im Sommer wandert eine muskulöse Cumulonimbus-Wolke über den Strand, wo Kinder Kakigori essen. Dann kommt der Herbst und seine sanften Wolken über orange gefärbten Landschaften. Und Zugvögel ziehen unter den bunten Bäumen umher. Es ist die Fee, die alles gelb und rot malt (sogar die berühmten roten Libellen des japanischen Herbstes!). Endlich kommt der Winter und die Schneewolke (mit Mütze, Handschuhen und Karottennase!). Die Fee hilft ihm, den Schnee fallen zu lassen, zur Freude der Füchse und Kinder in den Iglus. Endlich ist es Zeit für den Winterschlaf. Sie setzt die Tiere auf Wolken, damit sie bis zum Frühling schlafen.

Es ist eine Reise durch die Jahreszeiten, die Jung und Alt begeistern wird, mit kleinen typisch japanischen Akzenten und immer wieder ein Wunder, ein Zauber: der Zauber der Wolken, die sanften Farben im Laufe der Jahreszeiten. Eine Möglichkeit, Kinder dazu einzuladen, all die kleinen Veränderungen um sie herum im Laufe der Monate zu betrachten.

Zwei sehr schöne Bücher von hoher Herstellungsqualität (hergestellt in Frankreich). Sehr dickes Papier, sehr schöne Farben, perfektes Format für Kinder. Das kleine Extra: Die Texte sind sowohl auf Französisch als auch auf Japanisch (mit den Kanji, aber auch der Furigana oben, sehr nützlich für diejenigen, die die Sprache lernen).

Daher waren wir von diesen ersten beiden Werken so fasziniert, dass wir uns mit unseren Fragen auf den Weg machten, um Isabelle Legrand Nishikawa, Direktorin der Editionen Est en Ouest, zu treffen …

Jugend, von Ost nach West!

Journal du Japon: Wir kennen die East to West-Ausgaben für ihre hervorragenden Thriller, ihre Kurzgeschichtensammlungen und kürzlich einen Ausschnitt aus dem Leben Choral und ein nicht klassifizierbarer Roman Ashura-Mädchen. Wie entstand die Idee, dem Ganzen eine Sammlung für Kinder hinzuzufügen?

Isabelle Legrand Nishikawa

Isabelle: Zuerst wollte ich nur eine Sammlung erstellen junge Literatur (ein Projekt, das vielleicht eines Tages das Licht der Welt erblicken wird!), aber ich wollte auch Illustrationen, weil ich gemerkt habe, dass dies das ist, was das Publikum sehr anzieht. Auf Messen wurde ich oft von Lesern nach zweisprachigen Büchern gefragt, um Japanisch zu lernen oder zu üben. Ich hatte die Gelegenheit, Masako kennenzulernen, die neben mir wohnt, und das war’s!

Die japanische Kinderliteratur ist reich an talentierten Autoren und Illustratoren. Wie haben Sie Masako Masukawa kennengelernt und sich für sie entschieden? Wie werden Sie die anderen Autoren/Illustratoren in dieser Sammlung auswählen?

Ich kannte Masako dank meiner Freundin Christine, die mir von ihrer Instagram-Seite erzählte. Ich habe sie einfach kontaktiert!

Ich weiß noch nicht, wie es weitergeht, ich habe bereits ein oder zwei Illustratoren in Paris kontaktiert, die abgelehnt haben. Ich möchte, dass es japanische Autoren in Frankreich gibt, die vor Ort bleiben. Es ist möglich, dass ich bei anderen Titeln mit Masako weitermache. Diese Sammlung wird möglicherweise die Möglichkeit bieten, nur unveröffentlichte Titel (Erstveröffentlichung) zu produzieren, wie dies bei der Fall ist Arun.

In diesen ersten beiden Büchern geht es um die Natur, die Jahreszeiten, ein Universum voller Pflanzen und Tiere. Wird dies die redaktionelle Linie der Sammlung sein?

Ja, es ist ein Thema, das die heutige Welt betrifft und für das ich sensibel bin: die Welt und die Natur im Allgemeinen. Meiner Meinung nach ist es wichtig, dieses Wunder der Natur an Kinder weiterzugeben, um es später zu schützen.

Die Bücher sind zweisprachig (mit Furigana, was für Japanisch-Anfänger sehr nützlich sein wird, vielen Dank!). Warum diese Wahl?

Wie gesagt, für diejenigen, die gerade anfangen oder Japanisch lernen, ist es einfach (auch wenn es etwas lang ist), den Text phonetisch zu entziffern, wenn daneben eine Tabelle mit Kanas steht, wohingegen ich es schade finde, die Phonetik ohne direkt in Romaji zu schreiben die Aussprache kennen.

Die Formate der beiden Bücher sind sehr originell: Das eine ist in der Länge länglich, das andere in der Breite, am Ende sind es zwei gleich große Rechtecke. Wie sind Sie auf dieses Format gekommen, das Alben verändert und im Allgemeinen größer wird? Außerdem: Liegen die Bücher in ihrer japanischen Originalversion in einem anderen Format vor?

Gießen Arunes ist eine Erstveröffentlichung, und für Nennees war auch ein Querformat, etwas größer.

Ich wollte das gleiche Format wie meine Romane beibehalten (12*21). Aber für Nennedas ursprünglich im Querformat gemalt wurde, hätte die Qualität von Masakos Aquarellen beeinträchtigt, also habe ich die gleiche Größe beibehalten, aber einfach die Ausrichtung geändert. Insgesamt gibt es immer dieses Streben nach Einheit und Harmonie, das spezifisch für das japanische Denken ist.

Diese Bücher sind sehr schön, von hoher Qualität, der Einband ist sehr dick, das Papier im Inneren ist ebenfalls dick, es vergrößert Masakos Aquarelle. Haben Sie viele Tests durchgeführt, bevor Sie diese Qualität erreicht haben?

Darüber hinaus werden sie in Frankreich entworfen und hergestellt. War es schwierig? Ich kann mir vorstellen, dass das den etwas höheren Preis als bei anderen Kinderalben erklärt …

Ja, es war schwierig! Dies ist eine zweite Version, die viel teurer ist als die, die ich ursprünglich gewählt habe. Ich hatte einige Rückschläge mit den Druckern und um meine Crowdfunding-Fristen einzuhalten, entschied ich mich für eine teurere Version, aber von sehr hoher Qualität. Ich suche daher nach einer Lösung für zukünftige Drucke, immer noch in Frankreich. Die nächsten Bücher werden vielleicht etwas dünner, aber ich achte immer auf Qualität.

Haben Sie weitere Titel für diese Sammlung im Sinn?

Ich habe einige Ideen für Themen, die ich Masako vorgelegt habe. Ich hoffe, sie kann weitere Geschichten erfinden!

Für diese Werke haben Sie ein Crowdfunding gestartet. Welche Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus? Wird dies auch bei zukünftigen Veröffentlichungen der Fall sein?

Ohne Crowdfunding wäre das Projekt nicht zustande gekommen. Ich hoffe, dass ich es trotz der dafür erforderlichen Arbeit für zukünftige Titel schaffen kann. Vielen Dank an die Praktikanten, die mir geholfen haben: Estelle, Aude, Carla, Jenna und Rika.

Wir wünschen dieser Originalsammlung und ihrem Flaggschiffautor Masako Masukawa daher eine glänzende Zukunft! Um mehr über die Sammlung zu erfahren, finden Sie Informationen auf der Website von Éditions d’Est en Ouest.

Vielen Dank an Isabelle Legrand Nishikawa für ihre Zeit.

Related News :