„The Great Crossing“ wurde in einen seltenen schwedischen Dialekt übersetzt

„The Great Crossing“ wurde in einen seltenen schwedischen Dialekt übersetzt
„The Great Crossing“ wurde in einen seltenen schwedischen Dialekt übersetzt
-

Zum ersten Mal wird ein Album des unwiderstehlichen Galliers in einen schwedischen Dialekt, Grondspraatsi, übersetzt, der in Westfinnland nur von 7.000 Menschen gesprochen wird.

Nach dem Sieg über die Römer erobert Asterix die nordischen Länder. Gerade sei ein Album des unwiderstehlichen Galliers in einem seltenen schwedischen Dialekt veröffentlicht worden, der in Westfinnland nur von wenigen tausend Menschen gesprochen werde, erklärt John Hagnas, Leiter des Projekts. Die große Kreuzungveröffentlicht im Jahr 1975, ist seit Montag in grondspraatsi verfügbar, einer neuen Initiative, um diesen Dialekt am Leben zu erhalten. Wenn die erste schwedische Übersetzung eines Albums über die Abenteuer des schlauen Galliers und seiner Freunde aus dem Jahr 1970 stammt, ist es diese Grondspraatsi-Ausgabe « die erste offizielle Übersetzung in einen schwedischen Dialekt in den nordischen Ländern »revèle John Hagnas.

Das Cover von Die große Überfahrt, Traduite und grundlegende Sprache.
Egmont.

Finnisch ist die Muttersprache der Mehrheit der rund 5,5 Millionen Einwohner des Landes, wobei Schwedisch für etwas mehr als 5 % der Bevölkerung die Hauptsprache ist. Schwedischsprachige Finnen, die hauptsächlich in den südlichen und westlichen Küstenregionen des Landes leben, sprechen mehrere alte lokale Dialekte, von denen einige aufgrund ihrer Einzigartigkeit selbst für andere Schwedischsprachige in Finnland unverständlich sind. « Wir wollen das Selbstwertgefühl der Menschen stärken, die noch den Dialekt sprechen »fügte John Hagnas hinzu. Als passionierter Comic-Liebhaber und langjähriger Sammler hatte er 2018 die Idee, dieses Asterix-Album in diesen schwedischen Dialekt zu übersetzen, der in seiner Heimatstadt Kokkola im Westen Finnlands gesprochen wird.

Bewahrung eines lokalen Dialekts

Betitelt Reisen Sie über den AtlantikDas Album wurde von den lokalen Experten Bror Hagstrom und Ragny Mutka übersetzt, um den lokalen Dialekt zu bewahren, der nur von schätzungsweise 7.000 Menschen gesprochen wird. « Wir haben dem Album unsere eigenen farbenfrohen Wörter und Sätze hinzugefügt, aber die Geschichte bleibt dem Original treu »sagte Herr Hagnas. Die bei den Finnen sehr beliebten Abenteuer von Asterix wurden bereits in vier kleine finnische Dialekte übersetzt: Karelisch, Rauma, Savo und Stadi – zusätzlich zum Finnischen. Auf der ganzen Welt wurden die Abenteuer des berühmten Galliers in mehr als 100 Sprachen und Dialekte übersetzt.

-

PREV WWE SmackDown-Ergebnisse für den 22. November 2024
NEXT Vorhersagen für Pferderennen für Sonntag, 24. November 2024