Souad Labbize gewinnt den Ibn-Khaldoun-Senghor-Preis 2024 für seine Übersetzung des Romans von Amira Ghenim

Souad Labbize gewinnt den Ibn-Khaldoun-Senghor-Preis 2024 für seine Übersetzung des Romans von Amira Ghenim
Souad Labbize gewinnt den Ibn-Khaldoun-Senghor-Preis 2024 für seine Übersetzung des Romans von Amira Ghenim
-

Die französischsprachige Autorin und Literaturübersetzerin Souad Labbize gewann den Ibn-Khaldoun-Senghor-Preis 2024 für ihre „meisterhafte Übersetzung“ des Romans „Le Désastre de la maison des notables“ der tunesischen Schriftstellerin Amira Ghenim ins Französische, teilte die Internationale Organisation am Dienstagabend mit die Frankophonie (OIF) auf ihrer offiziellen Seite.

Diese Auszeichnung wurde am Dienstagabend, 3. Dezember 2024, im Rahmen der Preisverleihung im Arab World Institute (IMA) in Paris bekannt gegeben.

„Die Katastrophe des Hauses der Honoratioren“ ist die französische Übersetzung des arabischen Romans „Nazilat Dar El Akaber“ von Amira Ghenim, der 2020 bei Masciliana Editions erschien und im selben Jahr mit dem Comar d’Or für den arabischen Roman ausgezeichnet wurde. Die 494 Seiten umfassende französische Ausgabe wurde von Souad Labbize (Algerien-Frankreich-Tunesien) übersetzt und im August 2024 von Éditions Philippe Rey (Frankreich) in Zusammenarbeit mit Barzakh – Collection Khamsa (Algerien) veröffentlicht.

Dieser Roman zeichnet mehr als fünfzig Jahre tunesischer Geschichte nach, vom Unabhängigkeitskampf bis zur Revolution von 2011. Er schildert die sich überschneidenden Schicksale zweier bürgerlicher Familien: der Naifers, konservativ und starr, und der Rassaa, fortschrittlich und liberal, in einem Kontext des politischen Umbruchs.

Souad Labbize, ebenfalls Dichterin, Romanautorin und Anthologin, gehörte zu den vier Finalisten für diesen prestigeträchtigen Preis: Ilyass Amharar (Marokko/Frankreich) für „Sprache und Theologie Abū Bakr Ibn al-ʿArabī (543/1148)“, Sarah Rolfo (Belgien) für „Brot auf Onkel Milads Tisch“ von Mohammed Alnaas (Libyen) und Marie Tawk (Libanon) für seine Übersetzung von „The Elusive War“ von Jean-Marc Moura (Frankreich) ins Arabische.

Die Jury unter dem Vorsitz von Bassam Baraké, Generalsekretär der Union Arabischer Übersetzer (Libanon), besteht aus Abdesslam Benabdelali (Marokko), Professor für Philosophie, Übersetzer, Essayist und Literaturkritiker, und Zahida Darwiche-Jabbour (Libanon), Professorin für Französische Literatur und Übersetzerin, Fayza El Qasem (Frankreich), emeritierte Professorin an der Hochschule für Übersetzer und Dolmetscher, Mohammed Mahjoub (Tunesien), Philosophin, Übersetzerin und Autorin, und Hana Subhi (Frankreich und Irak), Übersetzerin und Professorin für französische Literatur an der Universität Paris-Sorbonne in Abu Dhabi.

Souad Labbize wurde 1965 in Algerien geboren und lebte in Deutschland und Tunesien, bevor er sich in Toulouse niederließ. Nach ihrem ersten Roman „I Wish I Were a Snail“ schrieb sie Gedichtsammlungen wie „A Pocket Ladder to Reach the Sky“ und „Lovers’ Drafts“ sowie eine Geschichte mit dem Titel „Stepping Over the Puddle where hell is“. reflektiert.

Sie setzt sich sehr für die Gleichstellung von Männern und Frauen ein und schreibt im Namen von Frauen, die den Weg ins Exil gehen, um ihre Unabhängigkeit zu behaupten. Seine Sammlung „Ich überquere den Stacheldraht“ gewann 2020 den Mittelmeer-Poesiepreis.

Der Ibn Khaldoun-Senghor-Übersetzungspreis für Humanwissenschaften, der 2008 von der Internationalen Organisation der Frankophonie (OIF) und der Arabischen Organisation für Bildung, Kultur und Wissenschaften (ALECSO) ins Leben gerufen wurde, zeichnet jedes Jahr eine Übersetzung aus dem Französischen ins Arabische oder aus dem Arabischen aus ins Französische und fördert so den kulturellen und literarischen Austausch zwischen der arabischen und der französischsprachigen Welt.

-

PREV Rachid Laurent Elameri: „Kerzenlicht ist nicht nur ein Konzert, es ist ein Erlebnis“
NEXT Harry seziert vom deutschen Fernsehen