Netflix hat endlich die lang erwartete zweite Staffel von veröffentlicht Tintenfisch-Spiel– die meistgesehene Sendung immer– und die Action wird Sie bestimmt nicht enttäuschen! Vor allem durch eine straffe Handlung, die ikonischen Kostüme und das bonbonfarbene Bühnenbild sowie die überzeugenden schauspielerischen Leistungen neuer und wiederkehrender Darsteller wurde die Serie in der täglichen Netflix-Rangliste der zehn besten TV-Sendungen in den USA sofort auf Platz 1 geführt .
In Staffel 2 übernimmt Lee Jung-jae seine Rolle als Seong Gi-hun, der einzige Gewinner der letzten Staffel Tintenfisch-Spiel der beschließt, wieder in den tödlichen Überlebenswettbewerb einzusteigen, um ihn endgültig zu beenden. Lee Byung-hun und Wi Ha-jun kehren als Frontmann/Hwang In-ho bzw. Hwang Jun-ho zurück, während Gong Yoo in der ersten Folge als Personalvermittler die Show stiehlt (nebenbei bemerkt, wer wusste, dass er ein Psychopath ist). Gong Yoo könnte so heiß sein?!). Zu ihnen gesellen sich Newcomer, darunter einige der bekanntesten K-Drama-Schauspieler Südkoreas (und sogar K-Pop-Stars) wie Yim Si-wan, Park Sung-hoon, Lee Jin-uk, Park Gyu-young, Kang Ha- neul, Park Hee-soon, Jo Yuri, TOP und mehr.
Obwohl das Drehbuch zum Glück ziemlich einfach ist und die englischen Untertitel der Serie klar genug sind, dass die meisten Szenen keinen zusätzlichen Kontext erfordern, gab es in den ersten fünf Episoden einige Situationen, die einige Zuschauer möglicherweise etwas verwirrt haben.
Hier finden Sie eine Aufschlüsselung einiger dieser Szenen sowie Erklärungen zu bestimmten Bezügen und Nuancen der koreanischen Kultur, die vielen Zuschauern möglicherweise unbekannt sind. (Beachten Sie, dass bei diesem Stück davon ausgegangen wird, dass der Zuschauer die Sendung im koreanischen Originalton mit englischen Untertiteln gesehen hat.)
Achtung: Große Spoiler voraus!
Forbes„Love Next Door“: 15 Dinge, die Sie in den Folgen 15 und 16 möglicherweise verpasst habenVon Regina Kim
Folge 1: Brot und Lotterie
1. Viele K-Drama-Fans werden das schon kennen: Als der Polizist Jun-ho (Wi Ha-jun) ein Pärchen auf einem Roller anhält, spricht ihn die Beifahrerin zunächst mit an ajusshi (아저씨), ein koreanischer Begriff, der im Allgemeinen Männern mittleren Alters vorbehalten ist, und fragt ihn, ob er es einfach sein lassen kann.
Als Jun-ho sich weigert, versucht sie plötzlich, ihn einzuschmeicheln, indem sie ihm Komplimente für sein Aussehen macht und ihn anruft oppa (오빠), ein Wort, mit dem koreanische Frauen einen älteren Bruder ansprechen. Seit den 1990er Jahren verwenden ihn jedoch auch viele koreanische Frauen als Zärtlichkeitsbegriff für männliche Freunde oder romantische Partner, die älter sind als sie.
Oppa bedeutet normalerweise, dass der Mann nur geringfügig älter als die Frau ist und hat auch eine Konnotation von Nähe/Vertrautheit, die das Wort hat ajusshi in diesem Fall nicht. Die Website von Dramabeans bietet eine großartige Erklärung zur Bedeutung von Opa, was häufig in K-Dramen zu hören ist.
Folge 2: Halloween-Party
2. Es ist erwähnenswert, dass der nordkoreanische Makler mit nordkoreanischem Akzent spricht, No-eul (Park Gyu-young), eine nordkoreanische Überläuferin, die in ihrem Heimatland Soldat war, jedoch nicht. (Beachten Sie, dass Sae-byeok aus Staffel 1 auch nicht mit nordkoreanischem Akzent sprach, außer wenn sie mit ihrem Bruder sprach. Viele nordkoreanische Überläufer, die in Südkorea leben, verbergen ihren Akzent absichtlich, um sich einzumischen und potenzieller Diskriminierung zu entgehen.)
Folge 3: 001
3. Spieler 044 (dargestellt von Chae Gook-hee) ist ein koreanischer Schamane (oft als a dumm „무당“ auf Koreanisch, obwohl der Begriff auch abfällige Konnotationen hat), der anbietet, ein Ritual durchzuführen (genannt a Darm „굿“) für Gi-hun. Koreanischer Schamanismus ist eine indigene spirituelle Tradition, die in Korea seit der Antike existiert, und obwohl ihn heute nur noch sehr wenige Koreaner praktizieren, betrachten viele Schamanen als Wahrsager und wenden sich bei schwerwiegenden Gesundheitsproblemen oder heiklen persönlichen oder beruflichen Problemen möglicherweise immer noch an einen Schamanen. Koreanische Schamanen – die meisten von ihnen sind Frauen – führen a Darm Zeremonie, um mit Geistern zu kommunizieren, oft um sie um Hilfe zu bitten.
4. Es scheint nur natürlich, dass eine Figur wie Myung-gi (gespielt von Yim Si-wan von Weiterlaufen Und Misaeng: Unvollständiges Leben) würde in dieser Show enthalten sein, da Kryptowährungsbetrug in Südkorea ein großes Problem darstellt und bei einigen davon bekannte YouTuber dabei helfen, diese Betrügereien zu fördern. Erst letzten Monat verhaftete die südkoreanische Polizei 215 Personen im Zusammenhang mit dem größten Krypto-Betrug in der koreanischen Geschichte.
5. Es ist ein bisschen ironisch, dass Thanos (der pensionierte Rapper mit lila Haaren) von niemand geringerem als TOP gespielt wird, der ein paar Dinge mit seiner Figur gemeinsam hat. TOP (richtiger Name Choi Seung-hyun) ist ein ehemaliges Mitglied und Rapper der legendären K-Pop-Boyband BIGBANG. Im Jahr 2017 wurde er wegen mehrfachen Marihuanarauchens (Drogenmissbrauch jeglicher Art hat in Südkorea schwerwiegende Folgen) zu einer Gefängnisstrafe von 10 Monaten verurteilt. Aufgrund der öffentlichen Gegenreaktionen, die er wegen seines Marihuana-Skandals erhielt, kündigte er seinen Rückzug aus der Unterhaltungsindustrie an, kehrte aber später seinen Kurs um, indem er in der zweiten Staffel von auftrat Tintenfisch-Spiel. Seine Besetzung war für viele Koreaner ein Schock und löste in Südkorea viele Kontroversen aus.
6. Wie Michelle Cho, Professorin an der University of Toronto, kürzlich im CBC-Podcast mitteilte Aufregung mit Elamin AbdelmahmoudTransgender-Teilnehmerin Hyun-ju (wunderbar dargestellt von Park Sung-hoon von Die Herrlichkeit Und Königin der Tränen), die sich als ehemalige Soldatin ausgibt, ist wahrscheinlich von der echten koreanischen Transgender-Soldatin und Aktivistin Byun Hee-soo inspiriert, die 2021 auf tragische Weise scheinbar durch Selbstmord ums Leben kam.
Die Entscheidung, Park, einen Cis-Mann, eine Transgender-Frau spielen zu lassen, löste bei vielen internationalen Fans Kritik aus. Tintenfisch-Spiel Der Autor und Regisseur Hwang Dong-hyuk sagte gegenüber TV Guide, dass er und sein Team zwar einen Trans-Schauspieler für die Rolle besetzen wollten, aber herausgefunden hätten, dass es „nahezu keine Schauspieler gab, die offen transsexuell sind, geschweige denn offen schwul“. die anhaltende Marginalisierung der LGBTQ+-Gemeinschaft in Südkorea.
Folge 4: Sechs Beine
7. Wenn die Spieler eine riesige Hallenbahn betreten, um am „Sechsbeinigen Fünfkampf“ teilzunehmen, ist der Eingang mit den drei Worten „힘차게 씩씩하게 굳세게“ beschriftet, was frei übersetzt „stark, energisch, fest“ bedeuten kann .“ Solche Worte wurden früher in südkoreanischen Schulen verwendet, um Kinder bei Sportveranstaltungen oder im Sportunterricht zu ermutigen, obwohl sie hier einen bedrohlicheren Ton anschlagen.
8. In der Vergangenheit dakji (딱지) wurde normalerweise von Jungen gespielt, während gonggi (공기) gilt traditionell als Spiel für Mädchen. Deshalb ist es ein bisschen komisch, wenn Dae-ho (Kang Ha-neul) sagt, er könne spielen Gonggi, während Jun-hee (Jo Yuri) sagt, dass sie das Spiel noch nie zuvor gespielt hat, aber gut darin ist dakji.
Folge 5: Noch ein Spiel
9. Als es für Gi-huns Team an der Zeit ist, sich am „Sechsbeinigen Fünfkampf“ zu versuchen, wird im Hintergrund das Lied „To You (그대에게)“ gespielt, eines der beliebtesten und bekanntesten Lieder aller Zeiten Südkorea seit den 1980er Jahren. „To You“ wurde vom legendären koreanischen Musiker Shin Hae-chul geschrieben, komponiert und aufgeführt und war der Debütsong von Shins College-Band Infinite Track, die 1988 den Hauptpreis beim MBC Campus Song Festival gewann, einem einst beliebten jährlichen Musikwettbewerb hat die Karrieren unzähliger koreanischer Künstler ins Leben gerufen.
Shin gründete später die Rockband N.EX.T und startete eine erfolgreiche Solokarriere. Für seine elektrisierenden Auftritte und Texte, die oft scharfe soziale Kommentare enthielten, erhielt er den Spitznamen „The Devil“ oder „Demon Lord“. Er verstarb 2014 auf tragische Weise aufgrund eines chirurgischen Kunstfehlers.
Bis heute gilt „To You“ als Shins kultigster Song und wird oft zum Anfeuern von Mannschaften bei Schulfesten und Sportveranstaltungen verwendet, was ihn zum perfekten Soundtrack für diese Szene macht.
10. Thanos fordert Nam-gyu (Roh Jae-won) auf, Se-mi anzurufen.Mittag” (누나), ein koreanischer Begriff, der von Männern verwendet wird, um eine ältere Schwester anzusprechen, aber das Wort kann von Männern auch verwendet werden, um sich auf eine Freundin oder sogar einen romantischen Partner zu beziehen, der älter (aber nicht viel älter) als sie (ähnlich) ist wie viele koreanische Frauen das Wort verwenden oppa für einen älteren Mann, mit dem sie eng verbunden sind).
11. Unnie (oder unni) (언니) ist die Art und Weise, wie eine koreanische Frau eine ältere Schwester oder eine ältere Freundin anspricht. Wie auch immer, der Begriff ist Frauen vorbehalten, weshalb Hyun-ju etwas überrascht und berührt aussieht, als Young-mi (Kim Si-eun) sie „“unnie„, im Wesentlichen Anerkennung der Geschlechtsidentität von Hyun-ju.
12. In dieser Szene, in der zwei männliche rosa Wachen No-eul bedrohen, sagen sie den Satz 남남북녀 (ausgesprochen wie „nahm-nahm buk-nyuh“), was wörtlich übersetzt „Südmann-Nordfrau“ bedeutet. Es ist ein altes Sprichwort aus der Zeit vor der Teilung Koreas und wird oft so verstanden, dass Männer aus dem südlichen Teil der koreanischen Halbinsel traditionell als attraktiver und erfolgreicher gelten, während Frauen aus dem nördlichen Teil als natürlicher schön angesehen werden.
Da die meisten nordkoreanischen Überläufer, die sich in Südkorea niederlassen, Frauen sind, gibt es außerdem eine Reihe von Partnervermittlungsagenturen, die sich auf die Vermittlung südkoreanischer Männer und nordkoreanischer Frauen spezialisiert haben. Auf dem Schild im Büro des Maklers steht beispielsweise „Ehe zwischen einem südkoreanischen Mann und einer nordkoreanischen Frau“.
13. Der Frontmann (gespielt vom erfahrenen Schauspieler Lee Byung-hun) verkleidet sich als Spieler 001 und stellt sich mit dem Pseudonym „Young-il“ vor. Während der Name „Young-il“ selbst wahrscheinlich eine andere Bedeutung hätte, klingt seine erste Silbe „young“ wie ein koreanisches Wort für „Null“, während „il“ wie „eins“ klingt – genau wie seine Spielernummer.
Gi-huns Nachname „Seong“ klingt auch wie das koreanische Wort für „Nachname“ (beide werden auf Koreanisch auch gleich geschrieben – 성). Young-il weist lachend auf dieses Wortspiel hin, stößt jedoch bei den anderen Mitgliedern seiner Gruppe auf peinliches Schweigen.
Forbes„Der Acolyte“-Schauspieler Lee Jung-Jae spricht über Star Wars und sein VorbildVon Regina Kim
14. Okay, kann ich nur sagen, dass „둥글게 둥글게“ („Rund und rund“) – das Lied, das beim letzten Spiel Mingle gespielt wurde – ein klassisches koreanisches Kinderlied ist, das mir meine Mutter auf einer Kassette vorgespielt hat als ich ein Kind war, damit ich Koreanisch lernen konnte? Als ich jung war, habe ich mir glückliche koreanische Kinder vorgestellt, die mit einem Lächeln im Gesicht tanzen, klatschen und diese Melodie singen, etwa so:
Aber von jetzt an denke ich jedes Mal, wenn ich dieses Lied höre, nur noch an Erwachsene, die brutal ermordet werden. (Danke, Regisseur Hwang, dass du mir dieses Lied total ruiniert hast, lol…)
Squid Game Staffel 2 wird jetzt auf Netflix gestreamt.
ForbesColde über sein englisches Single-Album Synesthesia And Plans For 2025Von Regina Kim