Françoise James-Ousénie veröffentlicht Miyò ralé to kannon, eine Sammlung von Kurzgeschichten und Gedichten, die vollständig auf Guyana-Kreolisch verfasst sind. Für den Autor eine Möglichkeit zu zeigen, dass Kreolisch eine eigenständige Sprache ist.
Was hat Sie dazu bewogen, diese Sammlung von Kurzgeschichten vollständig auf Kreolisch zu schreiben?
Ich wollte schon lange daran arbeiten Typ. Ich stellte mir vor, es umzuschreiben, ohne die Bedeutung zu verlieren, oder alte Ausdrücke zu extrahieren und ihre Bedeutung im aktuellen Kreolisch wiederzugeben, ein bisschen wie Auxence Contout, der das umgeschrieben hat Betrugoder schreiben Sie es sogar in aktuelles Kreol um. Ich habe mit einem Freund darüber gesprochen, der mir geraten hat, etwas anderes zu tun. Ich begann zu schreiben Alfons Malpapay (die erste Kurzgeschichte der Sammlung, Anmerkung des Herausgebers). Es hätte ein Roman sein können, aber letztendlich ist es eine Sammlung von Kurzgeschichten, die erste vollständig auf Guyana-Kreolisch.
Aber es gibt nicht nur Kurzgeschichten in dieser Sammlung…
Ich hatte Kirchenlieder und die Bibel übersetzt. Ich habe Auszüge verwendet und Gedichte in einen zweiten Teil der Sammlung eingefügt.
Liegt es auch daran, dass es etwas einfacher ist, ein Gedicht auf Kreolisch zu lesen als eine Kurzgeschichte oder einen Roman?
Beim Schreiben denke ich nicht in Einfachheit. Kreolisch ist für mich eine eigenständige Sprache. Sie ist nicht „einfacher“ oder „komplizierter“ als jede andere Sprache. Es ist meine Muttersprache. Nehmen wir an, es handelt sich um eine „originelle“ Übung, da es sich um das erste Mal handelt.
Was erschien Ihnen in dieser Übung komplexer?
Ich musste mich selbst zensieren, nicht in den Geschichten, sondern in der Dynamik. Für mich war alles so selbstverständlich, dass ich langsamer werden musste. Es ist auch eine gefährliche Übung, weil ich ein Purist bin, wenn es um Kreolisch geht. Noch mehr als im Französischen achte ich darauf, die richtigen Worte zu finden. Aber manchmal musste ich einige zugunsten des üblichen, aktuellen Kreolisch verwerfen.
Es muss eine Art Stolz sein, zu sagen, dass Sie im Moment der Einzige sind, der dieses Schreiben vollständig auf Kreolisch begonnen hat …
Wie auf der Rückseite des Buches angegeben, haben wir 139 Jahre nach Atipa die Arbeit getan: Es ist der einzige Text auf Guyana-Kreolisch.
Auf Kreolisch und nicht ins Französische transkribiert…
Es war der Wunsch, nicht zu übersetzen. Ich liebe zum Beispiel Jorge Amado. Da ich aber kein Portugiesisch kann, lese ich es immer auf Französisch. Das hindert mich nicht daran, seine Bücher zu lieben, aber ich bereue es immer, ihn nicht in der Originalsprache gelesen zu haben. Ich bin weiterhin davon überzeugt, dass das Lesen von Amado, geschrieben von Amado, etwas anderes sein muss. Trotz meiner Liebe zu ihm weiß ich, dass das, was ich lese, die Worte des Übersetzers sind.
Ich hätte übersetzen können, was ich geschrieben habe. Aber es wäre nie derselbe Text gewesen. Ich habe es mir nicht auf Französisch ausgedacht, sondern direkt auf Kreolisch.
Wäre diese Übersetzung nicht eine Möglichkeit gewesen, Ihre Texte möglichst vielen Menschen zugänglich zu machen?
Ich habe mir die Frage nicht gestellt. Ein bisschen wie Alfred Parépou: sein Roman, TypSie war zu Beginn nicht zweisprachig. Wenn jemand diese Übersetzungsarbeit übernehmen möchte, werde ich nichts dagegen haben. Aber ich konnte es nicht selbst tun: Ich hätte zweimal geschrieben, fast dasselbe. Und dann hätte ich Angst gehabt, in der einen oder anderen Sprache an Kraft zu verlieren. Übersetzer ist ein eigenständiger Beruf.
War es leicht, einen Verleger davon zu überzeugen, heute einen neuen Text nur auf Kreolisch herauszubringen?
Mein Lektor war sehr erfreut und teilte mir mit, dass er bereits eine Ausschreibung für Texte auf Guyana-Kreolisch veröffentlicht hatte. Für mich war es symbolisch, dass dieses Buch auch einen guyanischen Verlag hatte.
Sie verpflichten Nilaja FJ Ousénie, nicht Françoise James Ousénie. Wofür ?
Es ist nur für diese Sammlung. Nilaja ist der Vorname, den ich für mich gewählt habe. Françoise ist die, die mir meine Eltern geschenkt haben. Da dies mein erstes Werk ist, das vollständig auf Guyana-Kreolisch verfasst ist, wollte ich es mit dem Namen signieren, den ich mir selbst ausgesucht habe. Der FJ nebenan ist gut für Françoise James. Es geht nicht darum, mich von dem zu trennen, was ich bin. Es ist eine Fortsetzung dessen, wer ich bin und was ich tue. Es ist ein Teil von mir, von dem, woran ich glaube und was ich an meine Lieben weitergeben möchte. Ich leihe mir einen Satz von Toni Morrison. Sie sagte, sie habe „für“ geschrieben [son] Menschen “. Ich sage, dass ich für mich schreibe.
Zurück zum Buch: Warum dieser Titel? (Meines brannte in der Kanone würde wörtlich übersetzt bedeuten Bringen Sie besser Ihr Boot zurückAnmerkung des Herausgebers)?
Auf Französisch: Wenn es schlecht läuft oder man denkt, dass man nicht mehr am richtigen Ort ist, ist es besser, sich zurückzuziehen. Zusammenfassend: Demut, Weisheit, der Geißel standhalten …