das Album „La Grande Traversée“, veröffentlicht in einem seltenen schwedischen Dialekt

-

Die große Kreuzung ist seit Montag in Grondspraatsi, einem seltenen schwedischen Dialekt, erhältlich. Eine neue Initiative, um diesen Dialekt am Leben zu erhalten.

Gerade sei ein Asterix-Album in einem seltenen schwedischen Dialekt veröffentlicht worden, der in Westfinnland nur von wenigen Tausend Menschen gesprochen werde, erklärte der Projektmanager gegenüber AFP.

Die große Kreuzungveröffentlicht im Jahr 1975, ist seit Montag in grondspraatsi verfügbar, einer neuen Initiative, um diesen Dialekt am Leben zu erhalten.

Wenn die erste schwedische Übersetzung eines Albums über die Abenteuer des schlauen Galliers und seiner Freunde aus dem Jahr 1970 stammt, ist diese Ausgabe in grondspraatsi „die erste offizielle Übersetzung in einen schwedischen Dialekt in den nordischen Ländern“, sagte John gegenüber AFP Hagnas, Projekt Direktor.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Cover der Grondspraatsi-Version von „La Grande Traversée“ © Egmont

Finnisch und Schwedisch sind die beiden Amtssprachen in Finnland. Finnisch ist die Muttersprache der Mehrheit der rund 5,5 Millionen Einwohner des Landes, wobei Schwedisch für etwas mehr als 5 % der Bevölkerung die Hauptsprache ist.

„Selbstwertgefühl stärken“

Schwedischsprachige Finnen, die hauptsächlich in den südlichen und westlichen Küstenregionen des Landes leben, sprechen mehrere alte lokale Dialekte, von denen einige aufgrund ihrer Einzigartigkeit selbst für andere Schwedischsprachige in Finnland unverständlich sind.

„Wir wollen das Selbstwertgefühl der Menschen stärken, die noch den Dialekt sprechen“, fügte John Hagnas hinzu.

Als passionierter Comic-Liebhaber und langjähriger Sammler hatte er 2018 die Idee, dieses Asterix-Album in diesen schwedischen Dialekt zu übersetzen, der in seiner Heimatstadt Kokkola im Westen Finnlands gesprochen wird.

Gesprochen von 7.000 Menschen

Betitelt Reisen Sie über den Atlantik, Das Album wurde von den lokalen Experten Bror Hagstrom und Ragny Mutka übersetzt, um den lokalen Dialekt zu bewahren, der nur von schätzungsweise 7.000 Menschen gesprochen wird.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Auszug aus „The Great Crossing“ in grondspraatsi © Egmont

„Wir haben dem Album unsere eigenen farbenfrohen Wörter und Sätze hinzugefügt, aber die Geschichte bleibt dem Original treu“, sagte John Hagnas.

Die Abenteuer von Asterix sind bei den Finnen sehr beliebt und wurden neben Finnisch bereits in vier kleine finnische Dialekte übersetzt – Karelisch, Rauma, Savo und Stadi.

Auf der ganzen Welt wurden die Abenteuer des berühmten Galliers in mehr als 100 Sprachen und Dialekte übersetzt.

-

PREV Jérôme Daret, Olympiasieger mit der französischen 7er-Mannschaft, zum Trainer des Jahres gewählt
NEXT Ligue 1: „Es ist etwas Verrücktes“, die Ajaisten-Reaktionen nach AJA-Angers (1:0)