(Paris) Der Schriftsteller Kamel Daoud gewann am Montag den Goncourt, den renommiertesten französischen Literaturpreis für HourisFiktion über die Massaker des „schwarzen Jahrzehnts“ in Algerien zwischen 1992 und 2002, die im Land verboten ist.
Gepostet um 7:06 Uhr
Aktualisiert um 8:31 Uhr.
Hugues HONORÉ
Agence France-Presse
„Es ist ein Buch, das auch dem, was wir in diesem Land erleben, einen Sinn geben kann. Aber es wurde geboren, weil ich nach Frankreich kam. Weil es ein Land ist, das mir die Freiheit gibt zu schreiben“, begrüßte der 54-jährige Franko-Algerier im Pariser Restaurant Drouant, wo der Goncourt verliehen wird.
Frankreich „ist ein Land, das Schriftsteller schützt“, lobte der Mann, dessen freier Ton ihn schließlich dazu zwang, seine Stadt Oran nach Paris zu verlassen und die französische Staatsbürgerschaft anzunehmen.
Houris In Algerien darf es nicht veröffentlicht werden, da es dort unter das Gesetz fällt, das jegliche Arbeit verbietet, die an den Bürgerkrieg von 1992–2002 erinnert.
Nach der Romanze Pass auf sie auf von Jean-Baptiste Andrea, der letztes Jahr verliehen wurde, wählte die Académie Goncourt eine eher politische Fiktion und „krönt ein Buch, in dem Lyrik mit Tragödie konkurriert“.
Houris (Gallimard) „verleiht dem Leid, das mit einer dunklen Zeit in Algerien verbunden ist, insbesondere der Frauen, eine Stimme. „Dieser Roman zeigt, wie Literatur in ihrer hohen Freiheit der Auskultation der Realität, ihrer emotionalen Dichte neben der historischen Geschichte eines Volkes einen anderen Weg der Erinnerung aufzeigt“, begrüßte Philippe Claudel, Vorsitzender der Jury Goncourt.
„Signalfestung“
Hourisdas im muslimischen Glauben junge Mädchen bezeichnet, denen das Paradies versprochen wurde, ist ein düsterer Roman über das Schicksal von Aube, einer jungen Frau, die stumm ist, seit ihr am 31. Dezember 1999 ein Islamist die Kehle durchgeschnitten hat.
Kamel Daoud wählt eine Frau als Erzählerin und verortet die Handlung zunächst in Oran, der Stadt, in der er während des „schwarzen Jahrzehnts“ als Journalist tätig war, dann in der algerischen Wüste, wo Aube aufbricht, um in ihr Dorf zurückzukehren.
In einem bereits angespannten diplomatischen Kontext zwischen Frankreich und Algerien wurde Gallimard gebeten, vom 6. bis 16. November nicht zur Internationalen Buchmesse in Algier zu gehen, eine Entscheidung, die für großes Aufsehen sorgte.
„Angesichts dessen, was derzeit auf der ganzen Welt passiert, ist es etwas Bewundernswertes, einen Schriftsteller, ein Werk über Krieg und solche Themen hervorzuheben“, bemerkte Kamel Daoud und dankte dem Goncourt, der ihn in der ersten Runde ausgewählt hatte, mit sechs Punkten Stimmen.
„Zu wissen, was Schriftsteller auf der anderen Seite der Mauer unserer Demokratien erleben, ist ein starkes Signal für alle Menschen, die sich zu diesem Abenteuer, dem des Schreibens und Veröffentlichens und auch des Lesens, hinreißen lassen“, sagte er noch einmal.
Der Herausgeber Antoine Gallimard wiederum lobte „die politische und bürgerliche Rolle“, die der Autor übernommen habe. „Ich bin erstaunt über diese Stärke, diese Ruhe und die Worte, die er wählt“, versicherte er AFP.
30 Jahre später
Kamel Daoud war im Rennen gegen Gaël Faye, der letztendlich den Renaudot für seinen zweiten Roman „Jacaranda“, einen Bestseller, gewann, und zwei weniger bekannte Autoren: Sandrine Collette und Hélène Gaudy.
Der ebenfalls in Drouant anwesende französisch-ruandische Schriftsteller und Sänger sprach von Resonanzen zwischen seinem Roman und Goncourt: „ Houris et Palisanderdas sind Bücher, die über die 1990er Jahre sprechen, es geht auch um Konflikte […] So waren die 30 Jahre, die uns von diesem Ereignis trennen, eine notwendige Zeit, um als Schriftsteller in der Lage zu sein, […] dieser Gewalt, die passiert ist, Worte verleihen? »
Abgesehen vom Stolz, seinen Namen auf die Liste zu setzen, ist der Goncourt-Preis auch ein wirtschaftliches Problem. Als Belohnung erhält er einen Scheck über zehn Euro, den die Gewinner traditionell einrahmen. Aber vor allem ermöglicht es den Verkauf von Hunderttausenden Exemplaren eines Buches, das viele Leser neugierig machen oder anbieten möchten, und es öffnet den Weg für zahlreiche Übersetzungen auf der ganzen Welt.
Gießen HourisEtwa fünfzehn seien bereits „überlegt“, gab Antoine Gallimard an. Von nun an werde sich diese Zahl „sicherlich verdoppeln“.