« Ich bin mit Freunden extra aus Poitiers angereist, um an der Preisverleihung teilzunehmen », vertraut uns ein Medienbibliothekar an, während er auf den Beginn der Zeremonie wartet. Diese Begeisterung ist umso größer, als mit diesem Preis die Leser geehrt werden, die selbst den Gewinner gewählt haben.
Ein vierblättriges Kleeblatt für Ruth Gilligan
Vor 20 Jahren hat das Cognac European Literature Festival einen europäischen Schriftsteller für ein Werk ausgezeichnet, das ins Französische geschrieben oder übersetzt wurde und einen Bezug zu dem Land hat, das im Rampenlicht des Festivals steht. In diesem Jahr steht Irland im Rampenlicht und bietet eine gelinde gesagt vielfältige Auswahl.
4 Werke bildeten die Liste der Finalisten: Die Entrückungenvon Jan Carson (übers. Dominique Goy-Blanquet, Herausgeberin Sabine Wespieser), Die zerbrochenen Felderde Ruth Gilligan (übers. Elisabeth Richard Berthail, Seuil), Problemevon Louise Kennedy (übers. Cécile Leclère, Denoël) und Manchmal ist Stille ein Gebetvom Autor Billy O’Callaghan (trans. Carine Chichereau, Christian Bourgois-Verleger).
2000 Leser
Um zwischen den letzten noch im Rennen befindlichen Werken zu entscheiden, nahmen 150 Médiatheken der Départements Charente, Vienne, Charente-Maritime und Deux-Sèvres an dem Spiel teil, sodass diese 20. Ausgabe die Grenze von 2000 Lesern übertraf.
«Ich habe alle Bücher in der Auswahl gelesen, aber mein Favorit ist zweifellos Probleme von Louise Kennedy. Und es ist auch das, was in meiner Mediathek an erster Stelle stand », vertraut uns die Medienbibliothekarin an.
Übersetzungsprobleme…
« Aber ich komme auch und vor allem, um die Autoren kennenzulernen “, fährt sie fort. Ein Wunsch, der erfüllt wurde, da die vier Finalisten an diesem Samstag, dem 16. November 2024, zusammen mit ihren Künstlern auf der Bühne standen, um Fragen des Publikums zu beantworten.
Was folgte, war ein bereichernder Austausch, der die Neugier einiger Leser befriedigte. Dadurch konnten aber auch einige Fragen aufgeworfen werden, insbesondere die der Übersetzung.
Zu diesem Thema erzählt Ruth Gilligan eine Anekdote: „ Ich habe einige Französischkenntnisse. Als ich also wusste, dass mein Buch übersetzt werden würde, schlug ich mehrere Titel vor, wie „Der Segen des Metzgers“ oder, wie in Italien, „Der Fluch der Witwe“ … Aber ich wurde freundlich darauf hingewiesen, dass diese Titel irritierend sein könnten Veganer », scherzt sie mit Humor.
«Letztendlich fiel die Wahl auf „The Broken Fields“, auch wenn ich den Zusammenhang nicht wirklich verstehe. Ich mag diese Übersetzung immer noch sehr und fühle mich geehrt, dass sie in Frankreich übersetzt wurde», schließt sie.
„Es ist eine Überraschung!“
Eine Bemerkung, die im ganzen Raum schallendes Gelächter auslöste. Wie im echten Leben verzauberte Ruth Gilligan das französische Publikum und gewann heute den Titel der 20. Gewinnerin des Leserpreises.
«Was für eine Überraschung! Ich bewundere die Arbeit der Autoren hier so sehr, dass ich nicht glauben kann, dass ich diesen Preis gewonnen habe. Vielen Dank, liebe Leser„, vertraute sie sichtlich bewegt, aber immer noch in ausgezeichnetem Französisch.
Sie gewinnt damit die Summe von 2.000 Euro und wird von Frapin Cognac, dem neuen Schirmherrn des Preises, verwöhnt. Sie wird außerdem von einem einmonatigen Aufenthalt im Irish Cultural Centre in Paris profitieren. Die Gelegenheit für die Autorin, Frankreich weiterhin in den Armen ihres Mannes zu entdecken, der stolz ihren Sieg miterlebte.
Hier finden Sie die Liste der französischen und französischsprachigen Literaturpreise
Bildnachweis: ActuaLitté / CC-By-SA 2.0
DATEI – Irland platziert seine Kessel, seine Elfen und seine Legenden in Cognac
Von Louella Boulland
Kontakt: [email protected]