BERICHTERSTATTUNG. Übersetzung, Korrekturlesen… Wie der amerikanische Comic „What I Like is Monsters“ für Frankreich adaptiert wurde

-

Es ist ein Comic, ein amerikanischer Comic, von dem die Fans befürchteten, er würde ihn nie lesen können: die Fortsetzung des großen Buchhandelserfolgs, die am Freitag, dem 8. November, im Handel erhältlich ist „Was ich mag, sind Monster“von Emil Ferris. 2019 erhielt sie den Preis für das beste Album beim Angoulême-Festival, den Hauptpreis der Kritiker und den Eisner Award (entspricht dem Oscar für den besten Comic). Fünf Jahre später ist es die Gelegenheit, einen Blick auf die sorgfältige Arbeit des cleveren Verlegers zu werfen, der die Rechte gekauft hat. Doch die Adaption eines amerikanischen Comics gestaltet sich weitaus komplexer, als man es sich vorstellen kann.

type="image/avif">>



>
>

Die endgültige Version von

Die endgültige Version von „What I Like is Monsters“, neben den Kisten mit den korrigierten Korrekturabzügen. (FRANCEINFO / RADIOFRANCE)

Riesige Kisten stapeln sich in den Regalen „Monsieur Toussaint Louverture“der kleine Verlag aus der Gironde, der den Bestseller von Emil Ferris in Frankreich adaptiert. In einem der Kartons liegen tausende lose Blätter: „Wir behalten alle korrigierten Beweise“gibt den Besitzer des Ortes, Dominique Bordes, an. „Es gibt die Korrekturen, die integriert werden müssen, dann prüfen wir, ob diese Integration korrekt durchgeführt wurde“.

Denn die Adaption eines amerikanischen Comics ist viel mehr, als nur den Text in „Google Translate“ zu übergeben: „Wir sprechen über das Neulesen des Stils. Wir müssen den Stil der Autorin finden, die genaue Bedeutung finden, den Subtext, den sie einfügen wollte. Anschließend erfolgt eine Vorbearbeitung, bei der der Text an die Größe der Bilder angepasst wird. Blasen. Und das Der dritte Schritt besteht darin, das Buch von Hand beschriften zu lassen.

type="image/avif">>


Dominique Bordes, Chef des Verlagshauses Monsieur Toussaint Louverture (FRANCEINFO / RADIOFRANCE)

>
>

Dominique Bordes, Chef des Verlagshauses Monsieur Toussaint Louverture (FRANCEINFO / RADIOFRANCE)

Dominique Bordes, Chef des Verlagshauses Monsieur Toussaint Louverture (FRANCEINFO / RADIOFRANCE)

Sechs Monate lang verbrachte Lisa Folliet, die Redaktionsassistentin, ihre Schlafstunden damit, dieses große Puzzle aus mehreren Scans der Texte des Autors zusammenzusetzen: „Wenn jemand von Hand schreibt, schreibt er selten denselben Buchstaben zweimal, da wir mehrere Schriftarten hatten und es niemals zwei Buchstaben hintereinander geben kann, die gleich aussehen.“präzisiert Dominique Bordes. „Es war sehr detailliert“fügt Lisa Folliet hinzu.

„Es hat mich ein bisschen verrückt gemacht. Als ich die Straße entlang ging, verwandelten sich die Buchstaben an den Ladenfronten von selbst, es war etwas Besonderes.“

Lisa Folliet, Redaktionsassistentin

bei franceinfo

„Wir möchten, dass es einfacher geht, fügt Dominique Bordes hinzu. Aus diesem Grund nehmen andere Verlage diese Bücher nicht entgegen. Wenn mir jemand Marvel schenken würde, würde ich mich sehr freuen, wenn ich etwas beitragen könnte. Es erscheint ein wenig vergeblich, das alles zu tun, aber wir möchten, dass die Erfahrung des französischen Lesers so nah wie möglich an dem liegt, was Emil Ferris wollte.“

Ganz zu schweigen von der Logistik, die mit dem Transport zu Ihrer Buchhandlung verbunden ist. Dieser mit Spannung erwartete und sehr erfolgreiche Band 2 erschien in einer Auflage von 57.000 Exemplaren im Buchhandel, eine außergewöhnliche Auflage für ein amerikanisches Comicbuch.

-

PREV 8 Angebote für den frühen Black Friday, die ein Shopping-Redakteur empfiehlt
NEXT Kompany erklärt Goretzka-Novum: “Normale Entscheidung”