SENEGAL-LANGUES / Plädoyer für die Ausarbeitung eines Gesetzentwurfs zur Festlegung des Status von Übersetzern – Senegalesische Presseagentur

SENEGAL-LANGUES / Plädoyer für die Ausarbeitung eines Gesetzentwurfs zur Festlegung des Status von Übersetzern – Senegalesische Presseagentur
SENEGAL-LANGUES / Plädoyer für die Ausarbeitung eines Gesetzentwurfs zur Festlegung des Status von Übersetzern – Senegalesische Presseagentur
-

Dakar, 30. September (APS) – Der Präsident des senegalesischen Übersetzungsverbandes (ASTRA), Daouda Gassama, hoffte am Montag in Dakar auf die Ausarbeitung eines Gesetzes zur Festlegung des Status des Übersetzers im Senegal mit dem Ziel, diesen Beruf zu regulieren und seinen Schauspielern gute Arbeitsbedingungen zu bieten.

„Der Beruf des Übersetzers hat keinen Status. Es handelt sich um ein rechtliches Vakuum“, sagte Herr Gassama und forderte den senegalesischen Staat auf, dem Übersetzer einen Status zu verleihen, der ihm die von ihm geforderte „Gegenleistung“ ermöglicht.

Er nahm unter der Schirmherrschaft von ASTRA an den Feierlichkeiten zum Internationalen Tag der Übersetzung zum Thema „Übersetzen, eine ganze Kunst, die es zu schützen gilt“ teil.

Der 30. September, ein Tag, der der Übersetzung gewidmet ist, ist eine Gelegenheit, „eine alte Kunst zu feiern, die jedoch wichtiger denn je ist“, eine Kunst, die „im Laufe der Jahrhunderte eine Brücke zwischen Kulturen, Sprachen und Völkern geschlagen hat“, betonte er Daouda Gassama.

Die Übersetzung ermögliche die „Übertragung von Ideen, Werten und Wissen über geografische und sprachliche Grenzen hinaus“, sagte Herr Gassama.

„Mit dem Aufkommen von Technologie und künstlicher Intelligenz hat die automatische Übersetzung einen wichtigen Platz eingenommen“, bemerkte er.

Auch wenn „diese Werkzeuge unbestreitbar nützlich sind“, können sie „nicht das menschliche Fachwissen ersetzen, das in der Lage ist, die kulturellen Nuancen, die Wortspiele und die Emotionen zu erfassen, die einem Text zugrunde liegen, was die Übersetzung zu einer Kunst und den Übersetzer zu einem Sprachkünstler macht.“ “, analysierte der Präsident von ASTRA.

„Diese Kunst verdient Schutz, denn menschliche Übersetzungen bleiben unersetzlich“, argumentierte er.

Herr Gassama ist der Meinung, dass für das Überleben ihres Berufs „Literaturübersetzer, Fachübersetzer und auf lokale Sprachen spezialisierte Übersetzer mit einer Stimme sprechen müssen“.

„Der Staat hat die Pflicht, qualifizierte Übersetzer einzustellen und nicht nur auf unabhängige Übersetzer oder Linguisten zurückzugreifen, die das Übersetzen nicht erlernt haben“, fügte er hinzu und erinnerte daran, dass der Staat Senegal seit den 1990er Jahren keine Übersetzer mehr eingestellt hat.

Der Staat muss außerdem die Qualität der Ausbildung in seinen Hochschuleinrichtungen sicherstellen und Ausbildungsprogramme von ANAQ-Sup, der nationalen Qualitätssicherungsbehörde für Hochschulbildung, Forschung und Innovation, zertifizieren lassen.

„Er muss auch [créer] Stellen als professionelle Übersetzer in bestimmten Institutionen, im für Zusammenarbeit zuständigen Ministerium, in diplomatischen Vertretungen und vor allem in der Stärkung des Personals des Außenministeriums, das sich um fast alle institutionellen und offiziellen Übersetzungsanfragen kümmert“, fügte er hinzu.

MK/ASG/ESF

-

PREV Der September war in Frankreich der regenreichste Monat des Jahrhunderts
NEXT In Lyon spitzt sich die Kürzung der Subventionen für das Musée des Confluences zu