„Blind Willows, Sleeping Woman“: Die Welt von Murakami Haruki in der Animation

-

Regisseur Pierre Földes erklärt, wie er sechs Kurzgeschichten von Murakami Haruki in einen animierten Spielfilm umgewandelt hat.

Ein erschüttertes Japan

Blinde Weiden, schlafende Frauder ab dem 26. Juli in japanischen Kinos läuft, adaptiert sechs Kurzgeschichten von Murakami Haruki in einen abendfüllenden Animationsfilm. Der Film gewann eine besondere Erwähnung durch die Jury beim Annecy Festival 2022 und den Grand Prix beim Niigata International Animated Film Festival und wurde auch von Murakami selbst gelobt.

Die in den Film übernommenen Geschichten lauten wie folgt: „Toad Saves Tokyo“, „On His Twentieth Birthday“, „The Little Grebe“, „The Spring Bird and the Tuesday Women“, „A UFO Landed at Kushiro“ und „Blind Willows“. , Schlafende Frau“.

Die Geschichte spielt nach dem großen Erdbeben in Ostjapan vom 11. März 2011.

Der Film spielt in Tokio, nur wenige Tage nach dem Erdbeben vom 11. März 2011. Nachdem Kyôko mit Sorge die Informationen über das Katastrophengebiet im Nordosten des Landes verfolgt hat, verschwindet er und hinterlässt einen Brief. Verärgert über dieses Ereignis wird ihr Ehemann Komura von einem Kollegen mit einer geheimnisvollen kleinen Kiste betraut und reist nach Hokkaido, um sie der Schwester des letzteren zu übergeben. Etwa zur gleichen Zeit trifft ein weiterer Kollege von Komura, Katagiri, auf einen riesigen Frosch, der ihn bittet, dabei zu helfen, Tokio vor einem Erdbeben zu retten.


Komuras Frau Kyôko verschwindet eines Nachts, nachdem sie ständig Sendungen über das Erdbeben verfolgt hat.

Pierre Földes beschreibt seine Leidenschaft für Murakamis Geschichten, die er in Bilder umsetzte. „Zuallererst ist da dieser einzigartige und innovative Stil. Mich faszinierte diese Spannung zwischen dem Übernatürlichen und dem Alltäglichen. Murakami beschreibt die Bewegungen der Tiefen des menschlichen Herzens durch Wellen auf der Oberfläche und bietet eine einzigartige Perspektive. »

Der Regisseur war besonders von der Fülle der Charaktere begeistert.

„Toad, Komura und Katagiri sind exzentrisch, lustig und berührend. Und ich liebe die einzigartige Atmosphäre dieser Geschichten, in der immer eine Art Humor und Zynismus vorhanden ist. Ich habe versucht, diese Atmosphäre auf der Leinwand wiederzugeben. »

Eines Nachts, als Katagiri nach Hause zurückkehrt, sieht er Toad, der auf ihn wartet.
Eines Nachts, als Katagiri nach Hause zurückkehrt, sieht er Toad, der auf ihn wartet.

Murakami-Adapter

Földes hat eine Form intuitiver Kreativität. Er wählte diese sechs Geschichten für den Film, weil sie ihn am meisten angesprochen haben. „Es gibt Dutzende Möglichkeiten, ein Werk zu adaptieren, aber ich respektiere eine Grundregel: etwas Originelles schaffen.“ Anstatt den Text selbst anzupassen, blieb ich dem treu, was ich zwischen den Zeilen lesen konnte. Ich denke, es ist ein authentischerer Ansatz. Ich wollte die Essenz dessen entdecken, was Murakami inspirierte. »

Komura nimmt seinen jungen Cousin (der eine Hörbehandlung benötigt) mit in den Bus, mit dem er zur Highschool fuhr.
Komura nimmt seinen jungen Cousin (der eine Hörbehandlung benötigt) mit in den Bus, mit dem er zur Highschool fuhr.

Als Künstler, Musiker und Regisseur verfolge Földes immer den gleichen kreativen Ansatz und verlasse sich eher auf Instinkt als auf Analyse.

„Ich glaube, dass mein Instinkt viel klüger ist als mein Verstand. » Als Beispiel nennt er die Art und Weise, wie er Bilder malt. „Wenn ich zutiefst inspiriert bin und eine Idee habe, ist es so, als ob ich einen Bogen nehme und einen Pfeil in die Richtung schieße, die mich anzieht und interessiert. Anschließend ändere und verfeinere ich die Flugbahn, bis ich das bekomme, was ich mir wünsche. »

Kyôko war einst die Freundin von Komuras Freund.
Kyôko war einst die Freundin von Komuras Freund.

Für Földes ist das Schreiben eines Drehbuchs wie das Malen eines Bildes. „Man schaut sich etwas an, dann hat man eine Idee und fängt an zu malen. Dann fügen Sie neue Ebenen hinzu und zerstören so das, was Sie zuvor gesehen haben. Für mich ist es eine Möglichkeit, eine globale Vision auszudrücken. Es ist sowohl schön als auch hässlich, also fügt man immer wieder Schichten von Hässlichkeit über Schichten von Schönheit hinzu, bis man zufrieden ist. Ein Drehbuch zu schreiben ist meiner Meinung nach dasselbe: Ich nahm die Welt von Murakami Harukis Geschichten als Ausgangspunkt und fügte alle möglichen Ebenen hinzu, um auszudrücken, was ich fühlte. Ich gehe nach Impuls, Bearbeitung und Verfeinerung vor: Mir gefällt die Idee, etwas zu verbessern. »

Komura kann nicht aufhören, an die Worte zu denken, die Kyôko ihm hinterlassen hat: „Mit dir zu leben ist wie mit einem Stück Luft zu leben.“
Komura kann nicht aufhören, an die Worte zu denken, die Kyôko ihm hinterlassen hat: „Mit dir zu leben ist wie mit einem Stück Luft zu leben.“

Um sechs Kurzgeschichten zu einer zusammenzuführen, verfolgte Földes zunächst die Reisen aller Charaktere und produzierte fünf Geschichten. Anschließend reduzierte er das Dutzend Charaktere auf nur vier und schuf ein Szenario, in dem ihre Handlungsstränge miteinander verflochten waren. Durch die Demontage und Rekonstruktion der Struktur der ursprünglichen Fiktion entstand ein siebenteiliger Film.

„Die Themen, die sich durch alle diese Geschichten ziehen, tauchten nach und nach während des Schreibens und Bearbeitens auf. Gegen Ende des Drehbuchs wurde mir endlich klar, was für einen Film wir machen würden. »

In einem Rückblick auf ihren zwanzigsten Geburtstag liefert Kyôko Essen an den Besitzer des italienischen Restaurants, in dem sie arbeitete.
In einem Rückblick auf ihren zwanzigsten Geburtstag liefert Kyôko Essen an den Besitzer des italienischen Restaurants, in dem sie arbeitete.

Distanzieren Sie sich von der Katastrophe

Bei der Kombination dieser kurzen Werke war Földes der Meinung, dass die Charaktere eine gemeinsame Basis brauchten, die im Thema des großen Erdbebens in Ostjapan, das den Unfall im Kernkraftwerk Fukushima verursachte, zum Ausdruck kam.

Für Murakami sind Erdbeben ein großes Thema. Zwei der adaptierten Geschichten („Kröte rettet Tokio“ und „Ein UFO landete in Kushiro“) stammen aus der Sammlung Kami no kodomotachi wa mina odoru (übersetzt ins Französische von Corinne Atlan unter dem Titel „After the Earthquake“), geschrieben nach dem Erdbeben in Kobe im Januar 1995. Der Film verschiebt die Handlung jedoch in die Zeit nach der Katastrophe vom 11. März 2011.

Földes erklärt, dass das Betrachten der Bilder des Katastrophengebiets Kyôko die Gelegenheit gegeben habe, sich mit den in ihr verborgenen Gefühlen auseinanderzusetzen. „Im Jahr 2011 sahen sich Hunderte Millionen Menschen auf der ganzen Welt immer wieder Videos dieses Erdbebens und Tsunamis an. Ich gehörte zu denen, die von diesen Bildern schockiert waren. Deshalb war es für mich selbstverständlich, daraus die Katastrophe dieser Geschichte zu machen. »

Komura reist nach Kushiro auf der Insel Hokkaido, um der Schwester seines Kollegen, mit der er eine Mahlzeit einnimmt, eine Kiste zu liefern. Er hört von einem Mann, dessen Frau nach einer Begegnung mit einem UFO verschwunden ist.
Komura reist nach Kushiro auf der Insel Hokkaido, um der Schwester seines Kollegen, mit der er eine Mahlzeit einnimmt, eine Kiste zu liefern. Er hört von einem Mann, dessen Frau nach einer Begegnung mit einem UFO verschwunden ist.

Auch wenn das Erdbeben von 2011 als Hintergrund dient, konzentriert sich der Film weiterhin hauptsächlich auf die persönlichen Geschichten seiner Charaktere. Laut Földes „spüren sie das Trauma des Erdbebens, waren aber nicht direkt davon betroffen.“ Zwischen der Geschichte und der Naturkatastrophe besteht eine deutliche Distanz.

„Die Charaktere sind grundsätzlich gefangen. Für sie ist das Erdbeben mehr als ein zufälliges Ereignis, es ist eine Gelegenheit, zu überdenken, wer sie sind. Kyôko überdenkt ihr Leben als Paar, während Katagiri durch Toad, der ein weiterer Teil von ihm selbst ist, seine persönlichen Werte wiederentdeckt. Komura bringt die Leere in ihm in die Welt. »

Dieses Gefühl der Distanz zum Erdbeben findet sich auch in den Originalgeschichten wieder. Zum Zeitpunkt des Kobe-Erdbebens lebte Murakami in den Vereinigten Staaten, nicht in Japan. Als Nicht-Japaner konnte sich Földes’ Perspektive mit der des Schriftstellers überschneiden.

Eine Frau, die Komura während seiner Reise trifft, erzählt ihm eine seltsame Geschichte.
Eine Frau, die Komura während seiner Reise trifft, erzählt ihm eine seltsame Geschichte.

Eine direkte Inspiration

Földes besuchte Japan, um das Drehbuch fertigzustellen. „Ich ging in verschiedene Viertel und versuchte, mich selbst zu vergessen und tief in jeden Ort einzutauchen.“ Er vervollständigte das Szenario schließlich, indem er a aß drinnen im Shinkansen.

Katagiri bricht in einer Gasse in Kabukichô zu Boden, als wäre er von einer Kugel getroffen worden.
Katagiri bricht in einer Gasse in Kabukichô zu Boden, als wäre er von einer Kugel getroffen worden.

Die japanische Inspiration ist in Bild und Ton deutlich zu erkennen. Földes drückt seine Liebe zur japanischen aus, indem er Elemente wie verwendet das ist es (erotische Drucke) des Malers Hokusai. Auch im oder in Krankenhausdurchsagen ist die japanische Sprache zu hören.

„Am Anfang war ich Komponist. Um einen originellen Soundtrack zu schaffen, der zur Vision des Films passt, wollte ich viele verschiedene Klänge mit Sprache mischen“, sagt er. „Neben Dialogen und Stimmen verwendet der Film weitere für den Archipel typische Geräusche. In den Bildern habe ich auch ein imaginäres Japan mit dem realen Land gemischt, das ich den Fotos entnommen habe, die ich während meiner Reise gemacht habe. »

Als Komura beim Nudelkochen einen Anruf von seiner Mutter erhält, fällt ihm ein, dass die Katze Watanabe vermisst wird.
Als Komura beim Nudelkochen einen Anruf von seiner Mutter erhält, fällt ihm ein, dass die Katze Watanabe vermisst wird.

Eine japanische Version des Films wurde gedreht, bevor er im Juli landesweit in die Kinos kam. Unter der Aufsicht von Földes wurde diese Version von Fukada Kôji (bekannt für wie Die KrankenschwesterDer 2019 erschienene Film mit berühmten Schauspielern ist keine einfache Synchronisation, sondern eine Neuschöpfung, die der Regisseur als „einen einzigartigen Film, wie ich ihn mir vorgestellt habe“ definiert.

„Wir haben zunächst die Schauspieler bei ihren Auftritten gefilmt und diese Aufnahmen dann als Grundlage für die Animation verwendet. Die Dialoge waren dann auf Englisch. Anschließend haben wir durch Synchronisation eine französische Version erstellt, aber die Schauspieler hatten keine Erfahrung, also haben wir sie einzeln aufgenommen. In der japanischen Fassung hingegen wurden fast alle Szenen mit allen Teilnehmern aufgezeichnet, wie echte Gespräche. Alle im Studio zu haben und mit Fukadas Regietechniken ihre Gedanken und Meinungen auszutauschen, war eine wirklich wundervolle Erfahrung. »

Komura trifft ein junges Mädchen und wartet in ihrem Garten darauf, dass die Katze Watanabe vorbeikommt.
Komura trifft ein junges Mädchen und wartet in ihrem Garten darauf, dass die Katze Watanabe vorbeikommt.

Das Lesen dieser Geschichten von Murakami und das anschließende Anschauen des Films kann eine wertvolle Gelegenheit sein, den künstlerischen Prozess zu beobachten, durch den Földes die Geschichten interpretiert und sie dann durch Kombination rekonstruiert.

Anhänger

(Alle Fotos © 2022 Cinéma Defacto/Miyu Productions/Doghouse Films/9402-9238 Québec Inc. [Micro_scope, Productions l’unité centrale]/An Original Pictures/Studio Ma/Arte Cinéma/Auvergne-Rhône-Alpes Cinéma.)

-

PREV „Über Abbé Pierre sollte Ciase nicht preisgeben, was es wusste“
NEXT „Es war eine Messe“, „Das ist nicht akzeptabel“, „Es hat mich hungrig gemacht“: Star Academy-Schüler von ihrem Lehrer gelyncht!