Par
Stéphane Fouilleul
Veröffentlicht am
11. November 2024 um 15:34 Uhr
Sehen Sie sich meine Neuigkeiten an
Folgen Sie „Das Erwachen von Pont-Audemer“.
Professioneller Gebärdensprachdolmetscher, Yoann Robert ist außerdem Schauspieler in französischer Gebärdensprache (LSF) für den Kulturverein ACCES, der mit Theatern und Opern in Frankreich zusammenarbeitet, um gehörlosen, schwerhörigen, blinden und sehbehinderten Menschen den Zugang zu Live-Aufführungen zu ermöglichen. Letzte Woche, wenige Tage vor seinem Besuch im Theater Pont-Audemer (Eure), gab uns der Schauspieler ein Interview.
Das Erwachen von Pont-Audemer. Wenn Sie eine Show in Gebärdensprache übersetzen, haben Sie dann einen bestimmten Ort auf der Bühne?
Yoann Robert: „Ich versuche, so weit wie möglich in die Szene integriert zu werden. Manchmal werde ich zu den Schauspielern gezählt. Möglicherweise trage ich sogar Kleidung, die mit der Show in Zusammenhang steht, und interagiere mit den Schauspielern. Wenn die Bühne kleiner ist und nicht viel Platz vorhanden ist, stehe ich auf einer Seite, insbesondere bei einer Tanzshow, bei der die Schauspieler möglicherweise Platz benötigen.
In bestimmten Situationen, wenn ein Teil der Show nicht übersetzt werden muss und es gehörlosen Zuschauern ermöglicht, mich nicht anzusehen, übersetze ich nicht und verschwinde, damit sie die Show sehen können. »
Würden Sie sagen, dass gehörlose Zuschauer in den letzten Jahren in Veranstaltungsorten und im Fernsehen stärker berücksichtigt wurden?
Der Verein ACCES Culture besteht bereits seit mehreren Jahrzehnten. Es bietet Übertitelung und Audiodeskription, um die Live-Aufführung zugänglich zu machen.
Im Fernsehen werden seit den 1980er Jahren bestimmte Fernsehnachrichtensendungen in Gebärdensprache übersetzt. Ich stelle jedoch fest, dass es die Covid-Krise ist, die dem Beruf des Dolmetschers mehr Sichtbarkeit verliehen hat, insbesondere durch die regelmäßigen, in Gebärdensprache übersetzten Interventionen des Gesundheitsministers oder des Präsidenten der Republik.
Traditionell wurden nur die Wünsche des Präsidenten der Republik übersetzt. Während Covid gab es ein Bewusstsein dafür, das Bewusstsein aller Zielgruppen zu schärfen, im Gegensatz zum enormen Scheitern der AIDS-Epidemie in den 80er Jahren, bei der viele gehörlose Menschen infiziert wurden, weil sie nicht informiert worden waren.
Der Zusammenhang zwischen Tanz und Gebärdensprache
Wenn Sie nicht auf der Bühne stehen, sind Sie ein Performer. Konkret: Für wen arbeiten Sie?
Seit 2009 bin ich Gebärdensprachdolmetscherin. Es ist mein Vollzeitjob. Ich arbeite für einen Dolmetscherdienst. Wir werden von gehörlosen Einzelpersonen oder spezialisierten Einrichtungen beauftragt, Krankenhauskonsultationen, Firmenversammlungen, Notartermine, Universitätsschulungen usw. zu dolmetschen. Ich übersetze auch Fernsehnachrichten für die Sendung Télématin auf France 2, die Kanäle France Info und Infosport.
Wie haben Sie die Gebärdensprache entdeckt?
Es war im Jahr 2003. Es beschäftigte mich seit meiner Teenagerzeit. Allerdings habe ich keine gehörlosen Menschen um mich herum. Nach meinem Biologiestudium arbeitete ich als Tänzerin, Schauspielerin und Puppenspielerin. Ich habe mit gehörlosen Schauspielern gearbeitet und das Tanzen hat mich für die Gebärdensprache sensibilisiert, die eine Gestensprache ist. Als Tänzerin kann ich Bewegungen analysieren und mir Zeichen und Gesten merken.
„Salti“-Show der Always After Midnight Company, übersetzt in Gebärdensprache von Yoann Robert, Dienstag, 12. November, um 19 Uhr, im Eclat-Theater in Pont-Audemer. Dauer: 50 Minuten. Ab 6 Jahren. Weitere Informationen auf Seite 22. Preise: 6 bis 8 €, Reservierung online an der Kasse auf der Eclat-Website möglich https://www.ville-pont-audemer.fr/culture/theatre-leclat/billetterie /
Verfolgen Sie alle Nachrichten aus Ihren Lieblingsstädten und -medien, indem Sie Mon Actu abonnieren.